» » » » Терри Пратчетт - Опочтарение

Терри Пратчетт - Опочтарение

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Терри Пратчетт - Опочтарение, Терри Пратчетт . Жанр: Юмористическая фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Терри Пратчетт - Опочтарение
Название: Опочтарение
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 5 февраль 2019
Количество просмотров: 227
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Опочтарение читать книгу онлайн

Опочтарение - читать бесплатно онлайн , автор Терри Пратчетт
В жизни каждого человека есть нелегкие решения. Мокрист фон Губвиг, мошенник экстраординари, мастер художественной подделки и настоящий специалист по фальшивкам тоже стоит перед тяжелым выбором: быть повешеным или поставить Почтовую Службу Анк-Морпорка с ног на голову. Неуверенно приняв тяжелое, неоднозначное решение, он теперь должен следить за тем, чтобы, несмотря на дождь, снег, собак, бездорожье, Дружелюбный и Доброжелательный Профсоюз Почтовых Работников, скрупулезно честных и этичных конкурентов и полночные убийства почта, тем не менее, вовремя доставлялась по назначению.
1 ... 82 83 84 85 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

106

Don't panic! — напоминает о книге Дугласа Адамса «Автостопом по галактике».


107

Еще одна типичная фраза, которая приходит на ум любому жулику, загнанному в угол — прим. авт.


108

Намек на непрозрачные пакеты, в которых продаются эротические журналы. В Анк-Морпорке всегда подозревали, что основной доход гильдии Швей — вовсе не от шитья, — прим. перев.


109

Игра слов в оригинале звучит так: 'Yes, I realize you’ve got to say that, sir. Walls have ears, sir. Mum’s the word. But we all had a talk, and we reckoned you’ve been very good to us, sir, you really believe in the Post Office, sir, so we thought: it’s time to put our money in our mouth, sir! said Groat, and now there was a touch of defiance.

Moist gaped once or twice. 'You mean «where your mouth is»? — прим. перев.


110

Tump Tower, похоже на Trump Tower Дональда Трампа — прим. перев.


111

Gods tend to be interested in prophets, not profits, haha, — прим. перев.


112

У гномов как мужчины так и женщины бородаты, носят топоры, одеты в кожаные штаны, кольчуги, рогатые шлемы и железные ботинки. Вследствие чего мужчины от женщин никак не отличаются. Обнаруживать свою принадлежность к женскому полу среди гномов считается страшно неприличным поведением. Для таких гномов есть специальное оскорбительно слово «дрк'за», ругательство гораздо худшее, чем человеческое «шлюха», — прим. перев.


113

crackers — явный намек на компьютерных хакеров — прим. перев.


114

'That sounds a bit over-dramatic when you’re just doing it with lamps, doesn’t it?

'Yes, but «flashers» was already taken, said Sane Alex, — тут обыгрывается двойное значение слова flasher, которое значит и «мигающий» и «эксгибиционист», — прим. перев.

Чудакулли придерживался системы хранения документов «На первом попавшемся свободном месте» — прим. авт.


115

'That sounds a bit over-dramatic when you’re just doing it with lamps, doesn’t it?

'Yes, but «flashers» was already taken, said Sane Alex, — тут обыгрывается двойное значение слова flasher, которое значит и «мигающий» и «эксгибиционист», — прим. перев.

Чудакулли придерживался системы хранения документов «На первом попавшемся свободном месте» — прим. авт.


116

Гаруспики — жрецы-гадатели по внутренностям животных — прим. перев.


117

Альма матер — традиционное название университета, буквально значит «кормящая мать». В данном случае получается «кормящий отец», видимо, Чудакулли намекает на себя, — прим. перев.


118

Glowbury — прим. перев.


119

Nosher Harry, Skullbreaker Tapp, Grievous Bodily Harmsworth and Joe «No Nose» Tozer — прим. перев.


120

Bucket and spade — традиционный набор, который продается на побережье Англии для отдыхающих, желающих строить замки из песка — прим. перев.


121

Да, да, мы тоже читали «Властелин Колец»:) — прим. перев.


122

Аркканцлер Чудакулли очень верил в воздаяние через продвижение. Нельзя позволять обычным людям критиковать волшебников. Это была его работа — прим. авт.


123

Big Steve-oh, Wheezy Halfsides — прим. перев.


124

Pieces of Eight — букв. «восьмушки», старинные испанские серебряные монеты, каждая ценой в восемь реалов. Двенадцать с половиной процентов — это как раз одна восьмая часть от 100 %. Получается финансовый вариант традиционного крика пиратского попугая «пиастры!». Ну и кроме того не забываем, что 8 — священное число Плоского Мира. Вот как все непросто — прим. перев.


125

Lord Downey — многолетний глава Гильдии Убийц — прим. перев.


1 ... 82 83 84 85 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)