53
Чрезвычайный и полномочный посол (фр.).
То есть связанного с воротной (от лат. portalis) веной.
Удушье.
9 р. м. — в оригинале.
Колдовской круг.
О времена, о нравы! (лат.) Начальные слова обличительной речи Цицерона.
Времена меняются (лат).
Wormhole — червячная дыра, чревоточина (англ.). Термин предложен в 1957 г. американским физиком Дж. А. Уилером.
Если тезисы Эрика Ли почему-либо покажутся трудными для понимания, хотя они и рассчитаны на широкую аудиторию, читатель может оставить их без внимания. Важен сам факт принципиальной возможности обсуждаемых явлений. (Прим. изд.)
Аббревиатура: белый, англо-сакс, баптист (англ.).
Погребальное сооружение из каменных плит.
От всей души, хозяин (исп.).
После этого, но не вследствие этого (лат.).
Pontificia academia Scientiarum (лат.).
Рыцарь — монах, принявший три обета: бедности, целомудрия и послушания.
«Глас вопиющего» (лат.).
Имена ненавистны; не будем называть имен.
Высшее монашеское звание.
Баал (Балу) — на западносемитских языках: «господин», «господь».
Предметы, сделанные человеком.
Аббревиатура wrestler — борец (англ.).
Великолепный (исп.).
Малыш (исп.).
Молодец (исп.).
За ваше здоровье, дон Хосе! (исп.)
Конечно (исп.).
Защитник (исп.).
Священная книга майя-киче «Пополь-Вух».
Двойной сателлит {фр.). В данном случае игра слов: двойной-двуличный.
Picture — lesson (англ.).
Испытатель.
Коэффициент интеллекта.
Вахине — женщина; канака — мужчина (гавайск.).
Вожди (гавайск.).
Диалог был воссоздан по уцелевшей компьютерной распечатке, где Ратмир Борцов значится как «Tester № 000 101.
Запад (др. егип).
Здесь и далее курсивом подлинные «тексты пирамид» и папирусов.
Книга Мертвых.
«Девятка» (греч.). Девять главных богов Гелиополя.
Первоначально — надгробная надпись времен XII династии, впоследствии — XVII глава «Книги Мертвых».
Теночтитлан — Мехико (ацтекск.), Мохедарид — Мадрид, Альба Лонга — Рим, Кемт — Египет. Древние топонимы.