» » » » Филип Дик - Игроки с Титана (сборник)

Филип Дик - Игроки с Титана (сборник)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Филип Дик - Игроки с Титана (сборник), Филип Дик . Жанр: Научная Фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Филип Дик - Игроки с Титана (сборник)
Название: Игроки с Титана (сборник)
Автор: Филип Дик
ISBN: 978-5-699-88520-6
Год: 2016
Дата добавления: 12 декабрь 2018
Количество просмотров: 187
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Игроки с Титана (сборник) читать книгу онлайн

Игроки с Титана (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Филип Дик
Филип К. Дик – один из главных визионеров современности, не боявшийся поднимать в своих произведениях сложные темы. Границы настоящего и виртуальной реальности, возможности разума и расширение сознания, поиск человеком Высшей силы и самого себя… Все то, что прочие писатели считают неудобным выставлять на всеобщее обозрение, Филип Дик препарирует на глазах у читателей, заставляя каждого найти свой ответ на непростые вопросы. Но не только это на протяжении уже более полувека обеспечивает автору культовый статус – мастерство писателя захватит вас и не отпустит вплоть до последней страницы.
1 ... 189 190 191 192 193 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 29 страниц из 193

136

Перевод С. Трофимова.

137

В игровых автоматах «три вишни» приносят выигрыш.

138

«Zauberflote» – «Волшебная флейта», опера Моцарта.

139

Перевод В. Баканова, А. Круглова.

140

Наркотик из группы стимуляторов (жарг.). (Здесь и далее – прим. перев.)

141

Психоделические наркотики.

142

Цвет полицейской машины.

143

Насмешливо глядит приборов целый строй,
Винты и рычаги, машины и колеса.
Пред дверью я стоял, за ключ надежный свой
Считал вас… Ключ хитер, но все же двери той
Не отопрет замка, не разрешит вопроса!

Гёте, «Фауст». Перевод Н. Холодковского.

144

Ты, череп, что в углу смеешься надо мной,
Зубами белыми сверкая.
Когда-то, может быть, как я, владелец твой
Блуждал во тьме, рассвета ожидая!

Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.

145

Во прахе я лежу, как жалкий червь, убитый
Пятою путника, и смятый и зарытый.

Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.

146

Ax, две души живут в больной груди моей,
Друг другу чуждые, – и жаждут разделенья!
Из них одной мила земля – и здесь ей любо, в этом мире,
Другой – небесные поля, где тени предков там, в эфире.

Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.

147

Еще ль в тюрьме останусь я?
Нора проклятая моя!
Здесь солнца луч в цветном окне
Едва-едва заметен мне;
На полках книги по стенам
До сводов комнаты моей —
Они лежат и здесь, и там,
Добыча пыли и червей.

Гёте, «Фауст». Перевод П. Холодковского.

148

Первое послание св. апостола Павла к коринфянам: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан» (1 Кор. 13:12).

149

Как холодно в подземном этом склепе! Неудивительно, ведь здесь так глубоко. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

150

(Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

151

Как холодно в подземном этом склепе! (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

152

Неудивительно, ведь здесь так глубоко. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

153

Ангел, супруга ведет меня на свободу в Небесное царство. (Из либретто, написанного Иосифом фон Соннлейтнером по повести Жана-Никола Булли «Леонора, или Супружеская любовь» к опере Бетховена «Фиделио».)

154

Я Атлас злополучный! Целый мир,
Весь мир страданий на плече подъемно,
Подъемно непосильное, и сердце
В груди готово разорваться.

Г. Гейне, перевод с немецкого Александра Блока.

Ознакомительная версия. Доступно 29 страниц из 193

1 ... 189 190 191 192 193 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)