— Как что? — почти беззаботно заявила Мари. — Ты женишься на Жаклин и уедешь с ней в Венесуэлу. Там вам будет спокойнее, да к тому же, может, и нащупаете путь борьбы с LAV. А я сама приду к Анри и попрошу его взять меня в жены. Обещаю ему быть отличной женой. Это я сумею. Если согласится, увезу его на Мадагаскар.
Она очаровательно улыбнулась:
— Ну скажи честно, неужели найдется мужчина, способный отказаться от моей руки?
Я взглянул на нее. За последние несколько часов лицо Мари заметно побледнело, под глазами были круги. И все же… Все же она была чертовски хороша. Совершенно искренне я произнес:
— Такого мужчины, Мари, не существует!
К э м п у с — так обычно называют в США территорию университетского городка, здесь — загородная территория с находящимися на ней домиками (здесь и далее примечания автора).
Многие полицейские Нью-Йорка по национальности ирландцы.
О б р и г а д у! (порт.) — Спасибо!
К р у а с с а н (фр.) — булочка в форме полумесяца.
Доброе утро! Надеюсь, ваши дела идут хорошо? (бамбара).
Так (бамбара).
Как поживает ваша жена? Как поживают ваши дети? (бамбара).
Хорошо (бамбара).
Как поживают все ваши родственники? Как поживают ваши возлюбленные девочки? (бамбара).
Отлично (бамбара).
Л а т и н с к и й к в а р т а л — район, где находится Парижский университет.
О А С — секретная вооруженная организация: нелегальная военно-фашистская террористическая организация, созданная французскими ультраколонистами в начале 60-х годов с целью не допустить предоставления независимости Алжиру.
И н т р о в е р т — личность, направленная на внутренний мир своих мыслей и переживаний.
М у л е н Р у ж (фр.) — красная мельница.
Это нехорошо (яп.).
Это хорошо (яп.).
Завтрак у французов совпадает с нашим обедом, а завтрак в нашем понимании называется «пти дежене» — ранний завтрак.
Д и к и е г у с и — прозвище наемников.
Завтра (бамбара).
Убить (бамбара).
Дурак, идиот (бамбара).
Гора (бамбара).
В английском произношении «Годзила».
В русском переводе книга Саке Комацу называется «Гибель дракона».
Уважительное обращение к заслуженному деятелю.
Т а т а м и — циновка из соломы.
Будучи маленького роста, Редьярд Киплинг называл себя Маленьким Пилигримом.
К р и п т о м е р и я — вечнозеленое дерево, достигающее 50 — 60 метров высоты и 2 метров в диаметре ствола.
Дословно — «Райская улица».
Б а с — Т е р (фр.) — низкая земля.
Как дела? (креол.).
Хорошо! Спасибо, спасибо!
Морские ежи (фр.).
Моллюск, обитающий в большой красивой розоватой раковине «великанье ухо». Англичане называют ее «куин конк» — королевская раковина.
Все живое происходит из яйца (лат.).
У. Г а р в е й — английский врач XVII века, основатель современной физиологии и эмбриологии.
В честь реакционера Джозефа Маккарти — председателя сенатской комиссии Конгресса США по вопросам деятельности правительственных учреждений, одного из главных организаторов «охоты за ведьмами» — преследования прогрессивно настроенных американцев в послевоенные годы.
Боюсь тех, которые вредят богам (лат.).
У М. Е. Салтыкова-Щедрина — «пискарь».
Д а л а д ь е и Ч е м б е р л е н — руководители Франции и Англии, проводившие политику уступок Гитлеру в надежде, что он начнет войну с СССР.
«М о р с к о й л е в» — кодовое название операции по захвату вермахтом Британских островов.
А в т о к р а т и я — система управления, при которой одному лицу принадлежит неограниченная верховная власть (деспотии Древнего Востока, империя Рима, абсолютные монархии, современные политические режимы фашистского типа).
М о л о х — ненасытная сила, требующая человеческих жертв (в мифологии божество, которому приносили человеческие жертвы).
Ф р и ш о п (англ.) — продажа в аэропорту товаров, не обложенных пошлиной.
Портрет президента Джексона изображен на двадцатидолларовой ассигнации.
И н т е р п о л — международная уголовная полиция.
О р а л о — плуг. Имеется в виду поговорка «перекуем мечи на орала».
Ф р а н к е н ш т е й н — уродливый, искусственно созданный гигант в повести английской писательницы Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», который ненавидит своего создателя и мстит ему за свое одиночество.
Б и о н Б о р и с т е н и т — древнегреческий писатель и философ.
С е н е к а Л у ц и й А н н е й — римский философ.