142
Да (англ.).
Прелестно (англ.).
И так далее (англ.).
Здесь: Попробуйте, загляните к нему (англ.).
Очень хорошо (фр.).
Моего дражайшего брата (фр.).
Вы можете с полным правом сказать это (англ).
Заслуживает упоминания — я подбираю достаточно мягкое выражение — бесцеремонность, с какой автор потешается над добропорядочной частью своей читательской аудитории: чьей доверчивостью он, с другой стороны, не гнушается пользоваться с выгодой для себя!
О, и вправду это я! (англ.).
Черный (англ.).
Берегись! (англ.).
Несомненно (англ.).
Все в порядке (англ.).
До свидания (англ.).
Что за женщина! (англ.).
Здесь: Ну надо же, орел-мужик! (англ.).
На вашу семью она произведет неизгладимое впечатление, ваши гости сойдут с ума от радости, употребив ее! (англ.)
Вечный секретарь (фр.).
Не в моем вкусе (англ.).
Да, именно так (англ.).
Следующий пассаж документально подтверждает отсутствие всяких связей этого городского писаки с крестьянством; он содержателен лишь в той мере, в какой представляет новые свидетельства ограниченности автора.
Цитата из писаний прадядюшки, столь же наплевательски относившегося к задачам обороны. Ничего удивительного, ведь достаточно хорошо известно, что интеллигенты всегда поставляли «наихудших солдат». К великому сожалению, им есть на кого ссылаться — даже высочайшие авторитеты истории, в том числе и глубоко почитаемые классики немецкой литературы Клопшток и Гердер, были безоговорочными противниками военной службы.
Они нам необходимы (англ.).
Сокращение от: Советская ракетная пассажирская служба.
Sic! Думаю, любой читатель пожелал бы автору задуматься над 0тим сотней страниц раньше!
Правильно. Хорошо (англ.).
Хорошо (англ.).
Эти слова даны в книге по-русски, в немецкой транскрипции.
Хорошо (англ.).
Делай что чувствуешь, говори что думаешь (лат., англ.).
Именно это автор и делает в своем романе без всякого опасения — отчего в результате следования столь чудной формуле и рождается его запутанная и безнравственная манера письма: ведь одно дело — думать, и совсем другое — писать!/ Столь прославляемый здесь Боб Синглтон, несомненно, является одним из наихудших так называемых «эротиков», чьи книги истинный христианин берет только каминными щипцами: о том, что в его доме на острове, скорее всего, происходят встречи с народно-демократическими писателями, автор благоразумно умалчивает! Как и о том, что его прием смог состояться вообще только благодаря голосам из Восточного блока — хотя и нейтралы, правда, тоже внесли свою лепту.
Я переберу трех шлюх за день, чтобы выкинуть из головы мысль о любви (англ.).
Томас Отуэй, «Солдатское счастье»; I акт, сцена 3.
Ровно 1134,52 грамма.
Вся диатриба автора снова «несколько» неуместна. Г-н Грегсон — потомству суждено судить об этом, — несомненно, великолепный талант, разлагающийся, однако, в болоте: в болоте неуправляемых страстей! Его роман об американских текстильных предприятиях, из которого приводилась цитата, свидетельствует не о чем другом, как о том, что он принадлежит к тем натурам, которые не могут найти себе места в упорядоченной буржуазной жизни: учение и военная служба еще никому не повредили!
Что за женщина (англ.).
Шокирующе (англ.).
Вы знаете (англ.).
Я знаю (англ.).
О, Сенека: я так люблю тебя! (англ.).
Прелестно, не правда ли? (англ.).
Ладно (англ.).
Сильно на взводе (англ.).
Вот еще одно доказательство почти болезненной неприязни автора к бывшей Германии. К сожалению, именно в этом случае можно сослаться на то, что здесь речь шла о Германии особого рода — «гитлеровской», — алиби, за которым и у нас в свое время с большой охотой скрывались безродные типы.
Ответ Успенского в романе дан по-русски (в немецкой транскрипции).
Так в тексте.
«Пятнадцать пультов десятичного исчисления».
Неблагонадежные.
Авторская транскрипция русского слова «нет».
ГПС — германский промышленный стандарт.
«Высокая, юная супруга сибирского титана» — так я назвал статью о ней, вышедшую в популярной серии.
Была не была! (фр.).
«Налево» и «направо» по-русски.
Посредник, сводник, связующее звено (англ.).
«Сумерки богов», «конец света» (древнеисландск.).
Слушай!
Это типичный для автора и людей его профессии тон современного отчаянного человека: мысли, которые прежним поколениям никогда бы не пришли в голову, не только рождаются, но и безо всякого стеснения — не страшась последствий — высказываются.
Изменение (англ.).
Ванная и ватерклозет.
Сказка скалистых гор (англ.).
Моему чувству моральной ответственности претит переводить эти русские выражения; слава Богу, в данном случае это и не требуется — столь любезный сердцу автора «местный колорит» без перевода воспринимается еще лучше.
Сначала (ит.).
«Книга пророка Исайи», I, 8/ Цитируемый — безо всякой нужды! — лютеров перевод к тому же неточно передает это место из Библии: правильно должно быть: «Шалаш в огороде»: благодаря чему похотливые ассоциации автора лишаются всякого обоснования и с чисто филологической точки зрения.
Доброе утро.
Пожалуйста!
«Жеребец» и «кобыла» (древневерхненем.).
Приделают мне чужое туловище (англ.).
До свидания, сэр! (англ.).
Новый карандаш наверняка не более семи дюймов длины; чтобы узнать это, нет никакой необходимости сверять его по масштабной линейке.
Невероятно! Где — при воззрениях, подобных тем, которые разделяет автор, — остается смысл присяги как таковой? Торжественное обязательство, сопряженное с обращением к Богу, во всех войнах зарекомендовало себя очень хорошо; это подтвердит мне любой фельдфебель, обучающий новобранцев. Я уж не говорю о многообразной полезности гражданских присяг — безусловно, в любом случае готовность субъекта, приводимого к присяге, дать клятву должна возобладать над всеми сомнениями и колебаниями!/ Отталкивающий демарш автора — употребление четырех скобок подряд — не заслуживает того, чтобы на него вообще тратить слова.
Зимний (лат.).