56
ЭДПР – марка электродетонатора.
Красненький – в данном случае ДШВ (детонирующий шнур водостойкий) в пластике морковного цвета, он также более морозоустойчив, чем хабешные ДША и ДШБ.
Гоблин – шутливая кличка рядового, распространенная в войсках. Оскорбительного семантического ореола не имеет.
Верблюды, кэмела́ – в данном случае отнюдь не оскорбительное сравнение, а, скорее, комплимент – так в войсках иногда называют хорошо переносящих длительное движение. «Реальный кэмел» – услышать такую оценку сослуживцев суждено далеко не каждому.
Побросать кошку – протралить местность от растяжек.
М-18 Claymore – противопехотная мина пр-ва США.
SLAM – навороченная современная мина.
ПФМ, ПОМ – противопехотные мины производства СССР.
ЧМВ (ЧМВ-16, 60) – часовой механический взрыватель; срабатывание производится часовым механизмом.
СЗ – сосредоточенный заряд, ВВ (взрывчатое вещество, в данном случае – тротил) в герметичной жесткой таре с ручками и резиновыми шнурами (у СЗ-3а и 6). Применяется для подрыва зданий и сооружений. Автору известны несколько модификаций СЗ, ничем, кроме веса ВВ, не различающиеся.
ОБрОН – отдельная бригада оперативного назначения.
С-3 – пластифицированное взрывчатое вещество, которым снаряжалось минное оружие производства США.
Войска – грубое обращение, принятое в войсках среди солдат и сержантов. Его принято адресовать к низшему по званию, и оно призвано выражать нагло-пренебрежительное отношение говорящего.
Заположняк – традиция.
ТТХ – тактико-технические характеристики.
Азид – азид свинца, мощное ВВ, применяемое для снаряжения капсюлей-детонаторов.
Очень, очень грубые. Поверьте.
Пример живучести стереотипов. Отчего-то молва наделяет мосинскую винтовку и ее патрон какими-то совершенно чудесными баллистическими характеристиками.
Семейка – термин, означающий объединение осужденных в небольшой (2–5 человек, редко более) коллектив, служащий для решения оборонно-хозяйственных задач. В данном случае Ахмет имеет в виду то, что позже назовется Домом.
КСК – стоящий рядом с комплексом зданий Пентагона культурно-спортивный комплекс.
Краем остаться – быть как бы ни при чем; искаженное «остаться с краю». Прототип Ахмета так выражается.
АГС – автоматический станковый гранатомет АГС-17, калибр 30 мм.
За одну ленту – т. е. за 29 выстрелов; лента в коробке гранатомета состоит из трех кусков по 10 выстрелов с первым пустым гнездом. Надо сказать, что расход на подавление огневой точки в городском бою гораздо больше.
Окрестности Тридцатки кишат клещом. Попав на особо урожайное место, за полчаса можно снять с себя десятка три, автор проделывает это каждое лето. Учитывая, что каждый пятнадцатый – носитель энцефалита, слоняться летом по лесу – занятие весьма опасное.
Тридцатка стоит на скальном основании, покрытом тонким слоем серой подзолистой почвы. Места, где слагающая основание порода растрескалась и потеряла прежнюю крепость, называются хрящом. Вроде и не монолит, но долбить его геморройно.
Тройка – дробь № 3, нанести серьезное ранение в указанной ситуации неспособная.
Лиц, имевших отношение к войсковой разведке, попрошу не плеваться – Ахмет еще не знает, как ведут себя в чужом лесу нормальные люди.
Абый, агай, абы – обращение к старшему мужчине у татар и башкортов.
Курбаши – военный лидер (тюрк.).
Сигналки – сигнальные мины. При срабатывании резко свистят и выстреливают с десяток маленьких осветительных ракеток.
СМ – маркировка сигнальной мины.
ПАГ-17 – оптический прицел от автоматического гранатомета АГС.
Малайка – мальчонка (тюрк.).
Бешбармак (бишь – пять; бармак – палец) – традиционное тюркское блюдо, представляет собой варенные в жирном-жирном бульоне на нескольких видах мяса лепестки из теста.
Колок – островок леса или кустов посреди поля.
Хайирле ирта – приветствие на татарском и башкирском языках.
Атомка – незавершенное строительство Южноуральской атомной электростанции. В восьмидесятых были построены корпуса зданий, да так все и бросили.
Coup d’etat – государственный переворот (фр.).
РМЗ – ремонтно-механический завод. Маленькая промплощадка точно по центру Тридцатки.
Крыса – вор (тюремн. жарг.).
В цвет погнать – присвоить кличку, правильно подчеркнувшую доминирующую черту характера (тюремн. жарг.).
Подорвал – скрылся откуда-нибудь, сбежал (тюремн. жарг.).
Цинкануть, дать цинк – сообщить о чем-либо заинтересованному человеку (тюремн. жарг.).
Сотни сло́жить (и производные: к сотне прикупить, наварить на стоху, вторую катю поднять и т. д.) – т. е. стать «двухсотым», трупом.
Все зассали и кнокают – распространенная присказка из какой-то блатной поэмы (тюремн. жарг.).
Посадить на ствол – довольно негуманный способ конвоировать пленных; как правило, так водят недалеко – до ближайшей ямки. В рот конвоируемому помещается ствол автомата, и конвойный толкает стволом перемещающегося гусиным шагом пленного, задавая темп и направление.
Побить – договориться (тюремн. жарг.).
Пятнашка – 15-й микрорайон Тридцатки. Расположен отдельно от города, на окраине, впритык к КПП, на выдающемся глубоко в озеро насыпном полуострове.
Головняк – проблема, «головная боль».
Торпеда – осужденный, выполняющий поручения актива либо блатных, касающиеся мер физического и психологического воздействия на кого-либо.
Очень, очень плохое слово.
Очень грубое слово, нисколько не легче предыдущего.
Предложить на клык – предложить сеанс орального секса. Крайне грубое выражение.
Белемле – «разбирающийся», человек, владеющий методами взаимодействия с другим миром (тат., башк.).
Улым – сынок. Доброжелательно-фамильярное обращение к младшему.
В суре ат-Тауба есть слова о том, что не принявшие единобожия (ханифа) должны быть обложены налогом в пользу правоверных (джи-зья) либо принуждены к принятию единобожия силой.
Суфи – эзотерическое направление в исламе. Но если честно, то совсем не в исламе; просто некоторые тарикаты (духовные ордена) суфиев используют исламскую понятийную базу и идеологически исламу близки, а некоторые – нет.
Муллы, имамы – мусульманские священнослужители.
Бабай-абика – дед и бабка (тат.).
Оланнар – дети (тат.).
Тафсир – мусульманская книга духовного содержания.