Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 67
– Нет!.. Нет!.. Нет!.. – закричал он, в первый и последний раз в своей жизни сумев произнести слово, и упал лицом в колючий снег.
В описываемое время в Англии поднятый флажок на такси означал, что машина свободна. – Здесь и далее, если не указано иное, примеч. перев.
С маслом (фр.).
Джек-рассел-терьер – порода собак, выведенная на основе фокстерьера в середине XIX в.; названа по имени английского священника, охотника и заводчика собак Джона (Джека) Рассела. – Примеч. ред.
Улица в Лондоне, на которой расположены многочисленные частные клиники.
Водный трамвай (вапоретто), основной вид общественного транспорта в Венеции.
Дворцы (ит.).
Хэл – уменьшительное от Генри: так шекспировский Фальстаф зовет английского наследного принца, сына Генриха IV (и будущего короля Генриха V). По-видимому, рассказчик нетвердо помнит героев шекспировской хроники: тучная фигура носильщика в рассказе может указывать на сходство с Фальстафом, но никак не с молодым принцем Генри. – Примеч. ред.
То есть не воплощение типичного англичанина.
Имеются в виду расположенные друг против друга на площади Сан-Марко кафе «Флориан» и «Квадри».
Ароматный ликер; назван по острову в Карибском море.
См. евангельский рассказ об обращении Савла – будущего апостола Павла (Деяния апостолов, глава 9).
Ежиком (фр.).
Бытие, глава 43, стих 30. – Примеч. ред.
Успокоительное средство (ит.).
Дождь (ит.).
Имеется в виду конный памятник кондотьеру Бартоломео Коллеони работы Андреа дель Верроккьо (1488), установленный на площади в Венеции.
Остров, который отделяет Венецианскую лагуну от Адриатического моря; знаменит своими пляжами.
Добрый вечер, синьор (ит.).
Кончено (ит.).
Улица в лондонском Уэст-Энде, известная своими фешенебельными отелями и особняками.
До завтра (ит.).
Двойной кофе (фр.).
Войдите (ит.).
То есть кисти венецианского живописца Джованни Беллини (ок. 1430–1516).
Желанным лицом (лат.).
Взволнованный, потрясенный (фр.).
Добрый день, синьор (ит.).
Невидимым (фр.).
Малонаселенный остров к северо-востоку от Венеции; до XI в. – главный центр Венецианской лагуны, резиденция архиепископа.
Британский истребитель-перехватчик; состоял на вооружении в 1956–1968 гг.
«Черный Красавчик» (1877) – детская книга американской писательницы Анны Сьюэлл.
Искусственный (реже естественный) пруд на меловых холмах Южной Англии, не пересыхающий даже при засухе.
Средневековый замок в Шотландии, резиденция английских королей.
Звезды (фр.).
Идея сенсорных устройств (в оригинале feelies), видимо, заимствована у О. Хаксли («О дивный новый мир»).
Крупнейший культурный центр в Нью-Йорке, субсидируемый династией Рокфеллеров.
Метеоры (греч. небесные, парящие в воздухе) – комплекс православных монастырей в Фессалии на севере Греции, в горном массиве Пинд недалеко от городка Каламбака. Монастыри расположены на вершинах скал, напоминающих каменные столбы, отсюда их собирательное название.
Около 188 см.
Имеется в виду война 1955–1959 гг. за независимость Кипра (на момент рассказа – британской колонии).
По-видимому, имеется в виду сильное землетрясение 1953 г. на Ионических островах Греции Кефалиния и Закинф.
Древний двусторонний церемониальный топор, или секира, с лезвиями в виде полумесяца.
Фессалия – историческая область на северо-востоке Греции, между горами Пинда и побережьем Эгейского моря; в древности – арена многих известных битв (Фермопильское сражение 480 г. до н. э., битва при Киноскефалах 197 г. до н. э. и др.).
Намеренная или случайная оговорка автора: вместо «Чайльд-Гарольд» (поэма Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда») должно быть «Чайльд-Роланд» (поэма Роберта Браунинга «Роланд до Замка Черного дошел», 1855).
Возможно, намек на то, что в горах Пинда на границе Греции и Македонии, где ощущается влияние соседей-славян, проживают влахи (каракачаны) – этническая группа, сохраняющая своеобразие уклада жизни и языка.
Уильям Гаррисон Эйнсворт (1805–1882) – английский писатель, автор исторических романов. «Отрадный уголок», или «поперечная камера» (Little Ease) – тесный карцер в лондонском Тауэре; узник не мог распрямиться ни стоя, ни лежа, и часами (иногда по нескольку дней) сидел скорчившись, ожидая вызова на допрос.
Ναι (греч.) – да.
Καληνύχτα (греч.) – спокойной ночи.
Заросли кустарников, преимущественно семейства вересковых.
Ознакомительная версия. Доступно 11 страниц из 67