66
«Худой» — прозвище «Мессершмитта-109», особенно сильного в бою на вертикали.
Папиросы, выпускавшиеся Канской табачной фабрикой, в упаковке было 100 штук.
Гад — распространённое еврейское имя, в переводе означает «счастье, сын Иакова»
Стояла пушка ШВЛК калибра 20 мм для стрельбы через ось редуктора двигателя и два скорострельных пулемёта ШКЛС.
«Чайка» — истребитель-биплан И-153 конструктора Поликарпова. Истребитель И-16, «Ишак», был весьма непрост в управлении. Лётчики говорили гак: кто летает на «Ишаке», тот может полететь на чём угодно.
Звание инженер-майор говорит о высшем образовании. Обычно авиамеханики самолётов носили звание не выше старшины.
То есть был капитаном.
Реальный случай. Корреспондент спутал Циклопа, которому Одиссей выжег глаз, с титаном Прометеем, которому орел клевал печень.
Кипа (иврит) — маленькая еврейская шапочка, символ иудейской религиозности. На идише кипа называется ермолкой. Считается, что это сокращение двух ивритских слов — «ярей меалока» («боящийся Бога»).
Еврейская песня, название которой буквально означает «Давайте радоваться».
Клезмер — от ивритских слов «инструменты» и «напев». Еврейский музыкант, исполнитель нелитургической музыки, в особенности на свадьбах.
Давайте петь, давайте петь (иврит).
Служит для определения скорости движения.
Отчего Оксана оказывается то «Варенцовой», то «Варенец», подробно рассказывается в нашей книге «Ошибка 2012: Игра нипочём».
Спроектирован в 1961 году.
Обычная практика. Тушки несъедобных зверей, таких как, например, норка или лисица, в отличие от съедобной нутрии, пересыпают в лучшем случае опилками и бросают, не закапывая, рядом с убойным цехом. Солнце, насекомые, хищники, птицы делают постепенно своё дело.
«Буран» — советский космический челнок, блистательно прошедший все испытания и… бездарно поставленный на прикол. К сожалению, теперь это приходится уже пояснять.
ОЗК — общевойсковой защитный комплект.
Глубоко засекреченное место в Аризоне, где якобы содержится таинственный корабль инопланетян.
Говорит о несбалансированном рационе.
Норки в неволе часто поедают своих детенышей.
Комфортабельный быстроходный катер.
В оригинале: «Ещё расту, а так я джип!»
Синмэн Мусаси-но-Ками Фудзивара-но-Гэнсин по прозвищу Святой Меча, более известный как Миямото Мусаши (1584–1645) — величайший японский мастер фехтования. На самом деле он не мылся годами, именно для того, чтобы не быть застигнутым без оружия.
Нетбук — от англ. net book, «сетевая книжка», разновидность минимизированного во всех отношениях ноутбука, предназначенная в основном для работы в сети Интернет.
Фуро — японская баня, деревянная кадь с очень горячей водой и внутренней скамеечкой для сидения.
Так выглядит сорт «дев лира», который многие считают идеально подходящим для плова.
«Красным» на Руси испокон века был юго-восточный угол, а не «дальний правый от входа», как теперь принято полагать.
Столица Гаити, одного из беднейших государств мира.
Наги — мифические существа, полубоги, змеи-люди. Махатала — один из самых низших уровней грандиозной игры под названием индуизм.
Многие улицы в Порт-о-Пренсе не заасфальтированы. «Тап-тап» — пикап на базе грузовика.
Клирин — дешевый ром.
Форт-Димант — стоящая на берегу моря тюрьма цвета охры.
Дом жути — здание национальной безопасности.
«Оборотень» — отряд тонтон-макутовского спецназа.
«Фиет-Лало» — мобильная группа «Железная гвардия», состоящая из женщин — жен и подружек тонтон-макутов.
Гурд — один доллар равняется 38 гурдам.
«Демократка», она же «татълнаг», — резиновое спецсредство типа ПP-73.
Тотем — это не просто представитель фауны, являющийся символом какого-либо рода, как мы привыкли считать в своём высокомерном незнании. Это зашифрованный визуальный образ и поведенческий архетип, несущий сакральную нагрузку. Отмечены факты особой связи представителей традиционных культур со своим тотемным животным. Вдумаемся: некоторые наши предки получили фамилию Зайцевы, а некоторые стали Волковыми. Интересно почему?
Капоэйра — бразильское искусство, сложная акробатическая смесь боевых и танцевальных приёмов. Первоначально — изобретение чёрных рабов.
То есть переходящий в горлышко бутылки, в которой его и отмачивали.
Состав маринада не прост: соль, квасцы, эстрагон, гвоздика, корица, перец, уксус, селитра…
Ключевая фраза для показа фокуса с игральными картами, ставшая крылатой. Чаше всего употребляется для полушутливого обозначения убожества дилетантских познаний по сравнению с беспредельными достижениями науки.