» » » » Корнелия Функе - Живые тени

Корнелия Функе - Живые тени

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Корнелия Функе - Живые тени, Корнелия Функе . Жанр: Зарубежная фантастика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Корнелия Функе - Живые тени
Название: Живые тени
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 8 август 2019
Количество просмотров: 565
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Живые тени читать книгу онлайн

Живые тени - читать бесплатно онлайн , автор Корнелия Функе
Джекоб Бесшабашный еще шесть лет назад нашел путь сквозь зеркало в мир, где все чудеса, о которых он читал в сказках, были реальностью. Однажды вслед за ним в Зазеркалье проник его младший брат – и едва не стал жертвой колдовства.Джекобу удалось спасти брата, но в скором времени ему предстоит расплатиться за это собственной жизнью. Заклятие Темной Феи с каждым днем приближает его последний час. Хотя в мире по ту сторону зеркала существует немало таких чудодейственных средств, как источник вечной юности или молодильные яблоки, ни одно из них ему не помогло. И когда надежда почти покинула Джекоба, ему стало известно о магическом арбалете, способном одним выстрелом убить целую армию – или исцелить одного человека. Кому, как не Джекобу Бесшабашному, лучшему охотнику за сокровищами, под силу найти и оживить давно забытую легенду… Но не он один разыскивает арбалет, и намерения у его конкурентов отнюдь не добрые. Ставка в этой гонке слишком высока.
1 ... 53 54 55 56 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 57

Джекоб сунул руку в карман, дружелюбно улыбнувшись человеку.

– Przykro mi. Zapłacę za nie.

На большее его польского не хватило. Если только человек правда говорил на польском. Джекоб вел дела с одним антикваром из Варшавы пару лет назад, но это уже было давно.

К счастью, у него при себе нашелся еще один более или менее внушительный талер, но человек уставился на монету так недоверчиво, словно Джекоб хотел ему заплатить бутафорскими деньгами.

Давай, Джекоб, пора выбираться отсюда.

Он схватил Лиску за руку и потянул к лестнице со сцены. Он все еще ощущал себя заново родившимся.

Гардероб. Широкая лестница. Темное фойе и целый ряд застекленных дверей. Джекоб нашел одну незапертую. Воздух, дунувший им в лицо, принес запахи и голоса его мира.

Лиска с сомнением поглядела на четырехполосную проезжую часть перед ними. Уличные фонари были намного ярче, чем те, из ее мира. Мимо промчалась машина. Светофоры заливали асфальт красным, а на другой стороне улицы к темному ночному небу тянулся высотный дом.

Джекоб забрал у Лиски кисет с арбалетом и притянул ее к себе.

– Мы скоро вернемся, – прошептал он ей. – Обещаю. Я хочу только увидеться с Уиллом и найти подходящий тайник для арбалета.

Она кивнула и обвила его руками.

Все позади.

И все хорошо.

68. Красная

Джекоб был жив.

Моль исчезла, а он был жив.

Как это могло случиться?

Воды, породившие Красную Фею, содрогнулись от крика ее ярости.

Не существовало ничего, способного победить самое страшное из заклятий фей. Любому смертному оно приносило гибель. Стирало с лица земли, словно его никогда и не было.

И только это могло вернуть мир ее душе. О, как она хотела, чтобы из всех воспоминаний о нем осталась лишь память о его смерти!

Но он был жив.

Озеро сделалось чернее ночи, и вода показала ей оружие, которое сломило заклятие ее сестры. Так легко, словно оно было лишь трухлявой щепкой.

Красная отпрянула.

Ольха.

Тетива из гибкого стекла.

Узор, выгравированный на позолоченном прикладе.

Нет, только не это!

Ведь они истреблены. И уже давным-давно.

Все без исключения.

Загнаны в деревья, давшие им имя. Ни один не избежал своей участи.

Красная хотела отвернуться, но между лилиями на воде что-то покачивалось. Она опустилась на колени к кромке воды и протянула руку.

Визитка.

К ее белой бумаге прилип пожухлый листок. Фея в ужасе отдернула руку.

Зима приходила на ее остров только однажды.

Нет.

Они истреблены.

Никого не осталось.

Сноски

1

Джекоб вспоминает сказку братьев Гримм «Бременские уличные музыканты», где эту фразу осел говорит петуху. Здесь и далее сказки братьев Гримм цитируются в переводе П. Н. Полевого.

2

Фир-дарриги, низкорослые родственники эльфов, склонные к злым шуткам, родом из ирландских сказок. «Фир-дарриг» в переводе с ирландского означает «красный человечек»: сказки утверждают, что эти существа щеголяют в красных плащах с капюшонами.

3

Тоггелы, или «кошмарики», – злые духи и неупокоенные души умерших; могут вызывать болезни и скоропостижную смерть.

Ознакомительная версия. Доступно 9 страниц из 57

1 ... 53 54 55 56 57 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)