» » » » Ричард Хитнер - Консильери. Лидер в тени

Ричард Хитнер - Консильери. Лидер в тени

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ричард Хитнер - Консильери. Лидер в тени, Ричард Хитнер . Жанр: Бизнес. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Ричард Хитнер - Консильери. Лидер в тени
Название: Консильери. Лидер в тени
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 13 август 2019
Количество просмотров: 413
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Консильери. Лидер в тени читать книгу онлайн

Консильери. Лидер в тени - читать бесплатно онлайн , автор Ричард Хитнер
«Консильери» – одно из немногих изданий по психологии лидерства и управлению компаниями, посвященное второму эшелону управленцев: исполнительным и операционным директорам, вице-президентам, заместителем, советникам, чье влияние, может определять судьбы стран, политических партий, мультинациональных корпораций и некоммерческих организаций. Исследуя феномен «второго по званию», автор рассматривает особенности теневого лидерства, качества, необходимые для этой роли, а также способы выстраивания эффективного взаимодействия с первым лицом организации. Советы и рекомендации, изложенные в «Консильери», не ограничены сферой управления.Эта книга будет одинаково интересна как опытным предпринимателям и менеджерам, так и начинающим управленцам. Первые увидят в ней знакомые ситуации и роли. Вторые с её помощью проанализируют свои сильные и слабые стороны и определят, в каком качестве они могли бы быть наиболее эффективны: в качестве «первого лица» – очевидного лидера, принимающего стратегические решения и несущего бремя ответственности за них в том, числе перед сотрудниками, партнерами и общественностью или как «второе лицо» – лидер теневой, признанный только членами организации, следующей за решениями «первого» и приводящей в движение корпоративный механизм…«Я искренне желаю вам внимательно и вдумчиво прочесть эту книгу. Она дополнит те знания в области управления, которые предлагаются в Московской школе управления Сколково и других бизнес-школах или же получены вами опытным путем».Гор Нахапетян, Председатель Совета выпускников Московской школы управления Сколково.«Книга особенно интересна для российского читателя: она основана на опыте, который на несколько поколений отстоит от опыта российского бизнеса. Заметим, что в этом опыте люди на ролях "бета" при всей возможной неоднозначности их положения обладают более ясными зонами ответственности и полномочий, их должности точнее обозначены и вписаны в организационные структуры, а действия более прозрачны и доступны для анализа со стороны. Возможно, это ближайший шаг, который предстоит сделать российской бизнесу. Тем, кто готов к этому шагу, книга окажет заметную помощь».Михаил Кларин, Председатель правления Ассоциации русскоязычных коучей.Книга будет интересна как опытным и начинающим управленцам, так и широкому кругу читателей.
Перейти на страницу:

78

Вапоретто (ит. vaporetto) – водные трамвайчики, главный вид общественного транспорта в островной Венеции. – Прим. ред.

79

Крис Хой и Брэдли Уиггинс – британские профессиональные велосипедисты. – Прим. пер.

80

Анна Винтур – главный редактор американского издания журнала Vogue с 1988 г. Офицер ордена Британской империи (OBE). – Прим. ред.

81

Фридрих Ницше. Сочинения в 2-х томах. Том 2. «Мысль» / Перевод В. А. Флеровой. – М.: 1990. – Прим. пер.

82

Уильям Уайтлоу – британский политический деятель, член Консервативной партии Великобритании, член Тайного совета Великобритании, в разное время занимавший высокие должности в кабинете министров. Уайтлоу был, в частности, министром внутренних дел и заместителем премьер-министра Великобритании (1979–1988). В эти годы Уайтлоу был фактически правой рукой Маргарет Тэтчер; широкую известность приобрел ее шутливый (и несколько двусмысленный) афоризм: «Любому премьер-министру нужен [свой] Вилли» (англ. Every Prime Minister needs a Willie). – Прим. пер.

83

Уильям Генри Сьюард (1801–1872) – американский государственный деятель, двадцать четвертый государственный секретарь США в 1861–1869 гг., соратник Авраама Линкольна. – Прим. пер.

84

Алан Александр Милн. «Винни Пух и Все-Все-Все» (пер. Б. Заходера, 1965). – Прим. пер.

85

David Kahneman. Thinking, Fast and Slow. – Прим. пер.

86

David Kahneman. Thinking, Fast and Slow. – Прим. пер.

87

Метод шести шляп разработан Эдвардом де Боно, английским писателем, психологом и специалистом в области творческого мышления. В книге под названием «Six Thinking Hats» де Боно описывает приемы, помогающие структурировать умственную деятельность. – Прим. пер.

88

Игра «в стенку» – сложный футбольный маневр, включающий короткий пас, молниеносный рывок вперед и получение мяча. – Прим. пер.

89

The winner takes it all (англ.) – победитель получает все, строка из песни группы АВВА. – Прим. пер.

90

Richard Miniter. Leading from Behind: The Reluctant President and the Advisers Who Decide for Him. – Прим. пер.

91

Синдром высокого мака – социальное явление, когда люди, выделяющиеся из общей массы благодаря талантам и достижениям, подвергаются критике и остракизму. – Прим. пер.

92

Уильям Сесил (1521–1598) – глава правительства королевы Елизаветы Английской, государственный секретарь в периоды с 1550 по 1553 г. и с 1558 по 1572 г., лорд-казначей Англии с 1572 г. – Прим. пер.

93

Richard Cavendish. History Today. – Прим. пер.

94

Вы можете увидеть это на YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=wXGh_sbPUkо. – Прим. автора.

95

Перевод Н. Любимова. – Прим. пер.

96

Andrew Blickand George Jones. At Power’s Elbow. – Прим. пер.

97

Том Уотсон (род. 1949) – американский игрок в гольф; начинал свою карьеру в качестве кедди. Был популярен в 1870–1880-х гг. и по праву считался преемником Джека Никлауса, величайшего гольфиста тех времен. – Прим. пер.

98

Джек Уильям Никлаус (род. 1940) – американский профессиональный игрок в гольф. Выиграл в общей сложности 18 крупных турниров, по праву считается одним из величайших профессиональных игроков. В числе первых попал в Зал мировой славы гольфа (World Golf Hall of Fame) – в 1974 г. – Прим. пер.

99

Если представить себе сложное слово из двух основ: under (шв. «чудо») и man (шв. «человек»). В контексте английского языка слово «underman», переведенное на русский язык словом «опора», имеет полярную коннотацию. – Прим. ред.

100

Ronald Fried. Cornerman. – Прим. пер.

101

Шерпы – народность, живущая в Восточном Непале и в Индии. Участвуют в восхождениях на горные вершины в качестве носильщиков и проводников. – Прим. пер.

102

Апа – непальский проводник, рекордсмен по количеству восхождений на Эверест. – Прим. пер.

103

Луи ван Гал – нидерландский футбольный тренер, в мае 2014 г. стал главным тренером английского клуба «Манчестер Юнайтед». – Прим. ред.

104

Дорогие и всемирно известные игроки мадридского «Реала». Все они были куплены по инициативе Переса Флорентино, президента клуба. – Прим. ред.

105

Жан Расин. Андромаха / Перевод И. Я. Шафаренко и В. Е. Шора. – М.: «Наука», 1977 (серия «Литературные памятники»). – Прим. пер.

106

Сэр Джон Фальстаф – комический персонаж ряда произведений Шекспира. – Прим. пер.

107

Ткач Моток (Основа в переводе H. Сатина) – герой пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь». – Прим. пер.

108

Констебль Догберри (Кизил в переводе Т. Щепкиной-Куперник) – персонаж комедии У. Шекспира «Много шума из ничего». – Прим. пер.

109

Фесте – шут, персонаж комедии У. Шекспира «Двенадцатая ночь, или что угодно». – Прим. пер.

110

Оселок (англ. Touchstone) – шут, персонаж пьесы У. Шекспира «Как вам это понравится». – Прим. пер.

111

David Roll. The Hopkins Touch. – Прим. пер.

112

Alain Forget. How to Get Out of this World Alive. – Прим. пер.

113

Sir Bradley Wiggins. In Pursuit of Glory. – Прим. пер.

114

Эдит Уортон (1862–1937) – американская писательница, в ироничной манере обличавшая пороки высшего общества конца XIX века. – Прим. пер.

115

Фредерик Лефевр – французский политик, занимавший пост советника Николя Саркози и активно лоббировавший его интересы. – Прим. пер.

116

Aravind Adiga. Last Manin Tower. – Прим. пер.

117

Роберт Селден Дюваль (род. 1931) – знаменитый американский актер, режиссер и продюсер. В фильме «Крестный отец» сыграл адвоката Тома Хейгена. – Прим. пер.

118

Гастон Жан Батист Французский, герцог Орлеанский (1608–1660) – французский принц крови. В 1630-е годы он поднимал против короля и фактического хозяина государства кардинала Ришелье мятеж в Лангедоке (1635), затем, будучи прощен, участвовал в заговоре Сен-Мара с целью сместить и убить Ришелье в 1642, избежал казни, но за это был лишен прав на регентство в случае смерти короля. – Прим. ред.

119

Джордж дю Морье (1834–1896) – английский писатель, карикатурист, дед известной писательницы Дафны дю Морье. – Прим. пер.

120

Сьюзан Магдалейн Бойл – шотландская певица, ставшая известной благодаря участию в шоу «Britain’s Got Talent» в 2009 г. – Прим. пер.

121

The Monkees – американская поп– и рок-группа, которая была популярна в конце 1960-х гг. – Прим. пер.

122

«Журнал социальной психологии и психологии личности». – Прим. пер.

123

Никколо Макиавелли (1469–1527) – итальянский мыслитель, писатель, политический деятель, дипломат. Автор военно-теоретических трудов. Выступал сторонником сильной государственной власти, для укрепления которой допускал применение любых средств, что выразил в прославленном труде «Государь», опубликованном в 1532 г. – Прим. пер.

124

Людовик XIII Справедливый (1601–1643) – король Франции и Наварры с 1610 г. Из династии Бурбонов. Отец «короля-солнца» Людовика XIV. – Прим. пер.

125

Династийная история – официальная хроника правления китайской династии. Составлялась, как правило, после падения очередной династии по указу следующего императора. – Прим. пер.

126

Damien McBride. Power Trip: A Decade of Policy, Plots and Spin. – Прим. пер.

127

Анджело – герой пьесы У. Шекспира «Мера за меру». – Прим. пер.

128

Болингброк – персонаж исторической пьесы У. Шекспира «Ричард II». – Прим. пер.

129

Клавдий – персонаж трагедии У. Шекспира «Гамлет». – Прим. пер.

130

Перевод М. Лозинского. – Прим. пер.

131

Хиллари Мантел (род. 1952) – британская писательница, автор романов о Томасе Кромвеле «Волчий зал» и «Внесите тела». – Прим. пер.

Перейти на страницу:
Комментариев (0)