Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 66
John Deere – трактор производства одноименной компании, специализирующейся на строительной, сельскохозяйственной и лесозаготовительной технике. – Примеч. пер.
Марка легкового спортивного автомобиля компании «Rover Group». – Примеч. пер.
Фешенебельный универмаг в Лондоне. – Примеч. пер.
Лимонный сок. Бутылки сделаны в виде больших лимонов. – Примеч. пер.
Бренд купажированного шотландского виски. – Примеч. пер.
Фарфор и фаянс английской компании «Wedgwood». – Примеч. пер.
Английский телеведущий и журналист, специализирующийся на автомобильной тематике. Широко известен как ведущий телевизионного шоу «Top Gear». – Примеч. пер.
Официальный блог Абрахама Гаррисона о маркетинге: www.marketingconversation.com. – Примеч. пер.
Частный инвестиционный фонд, специализирующийся на инвестициях в средства массовой информации, коммуникации и бизнес. – Примеч. пер.
Новостная и информационная служба, предоставляющая данные о мировой индустрии безалкогольных напитков. – Примеч. пер.
Приблизительно 916 рублей.
Около 460 тысяч.
«Direct Line», «Direct Motor Insurance» – службы прямого страхования.
Приблизительно 320 рублей.
Приблизительно 4582 рубля.
Hi-Fi (англ. High Fidelity) – «высокая точность».
Computer-aided design – система автоматизированного проектирования и программирования. – Примеч. пер.
Лора Эшли – известный модельер. Ныне английская фирма «Laura Ashley» является мировым лидером по изготовлению классической модной одежды, а также созданию необычного интерьера.
«British Airports Authority» – крупная частная компания; контролирует 7 главных международных аэропортов Великобритании. – Примеч. пер.
Компания, специализирующаяся на производстве ароматической продукции. – Примеч. пер.
Товарный знак музыкальных центров для учреждений, магазинов и т. д., производимых одноименной фирмой. – Примеч. пер.
Бренд крепкого и сладкого коктейля, собственность корпорации «Brown-Forman». – Примеч. пер.
Бренд пива. – Примеч. пер.
Мост в Лондоне, пересекающий Темзу.
Около 300 тысяч рублей.
Приблизительно 921 и 2300 рублей.
Нью-йоркская группа мобберов и перформеров, основанная в 2001 году Чарльзом Тоддом и его друзьями из нью-йоркского театра импровизаций «Upright Citizens Brigade Theatre». На их счету более 80 великолепных флэшмобов, часть из которых стали едва ли не эталонами. – Примеч. пер.
Крупнейшая в Северной Америке сеть магазинов бытовой электроники, включающая около 700 магазинов в США и Канаде. – Примеч. пер.
Товарный знак безалкогольных напитков производства компании «Snapple Beverage Corp». – Примеч. пер.
Сокр. от «садомазохизм» («sadomasochism»). – Примеч. пер.
«Marks & Spencer» – однотипный фирменный магазин по торговле одеждой и продовольственными товарами одноименной компании. – Примеч. пер.
Одни из крупнейших фирм по прокату автомобилей в США. – Примеч. пер.
Национальная радиовещательная компания. – Примеч. пер.
Информационная служба графства Кент. – Примеч. пер.
Фирменное название джина. – Примеч. пер.
Ролик «Bud Light» («Бранный бочонок»), ни разу не транслировавшийся по телевидению ввиду своего нецензурного наполнения, получил престижную премию на конкурсе «Emmy» («Academy of Television Arts & Sciences»), в категории креатива, запрещенного к показу на ТВ.
Электронная сеть для докторов в Великобритании. Основанная доктором Нилом Бэконом, эта сеть предлагает много особенностей Web 2.0, которые позволяют докторам общаться онлайн – включая электронную почту, интерактивный форум, обучение онлайн, электронное изучение, медицинские подкасты и доступ к медицинскому учебнику онлайн и медицинской фотогалерее.
Лапша быстрого приготовления. – Примеч. пер.
Фестиваль культуры и искусства в Эдинбурге. – Примеч. пер.
Магазин продажи по каталогам. – Примеч. пер.
Автор имеет в виду, что нужно уложиться в три минуты – то время, которое человек обычно едет в лифте.
Акроним. S – Situation analysis (англ. «анализ ситуации»), O – Objectives («задачи»), S – Strategy («стратегия»), T – Tactics («тактика»), A – Actions («действия»), C–Control («контроль»). – Примеч. пер.
Производитель автомобильных запчастей.
Оператор мобильной связи. – Примеч. пер.
Название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания одноименной компании. – Примеч. пер.
Крупная фирма по производству сидра. Основана в 1887 году. – Примеч. пер.
Массовая эвакуация английских, а также части французских и бельгийских войск в мае-июне 1940 года, произошедшая в Дюнкерке (порт во Франции). – Примеч. пер.
Выжимающий силу. – Примеч. пер.
Аббревиатура – «Buy one get one free» – «Покупаешь один – второй бесплатно». – Примеч. пер.
Агентство по бронированию отелей в Великобритании.
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 66