162
Чш! Любовь моя, ничего не говори! (смешанн. гэльск. и скотс)
Гэльская пословица.
Здесь: Не говори больше ничего (англ.).
Самоназвание группы алгонкинских народов. Переводится как «настоящие люди».
Создатель всего сущего в мифологии алгонкинов. Сын божественного духа (Кейе-Маниту) и земной женщины.
Маленькая белая мускусная крыска.
Волокно из корней хвойных деревьев. Использовалось многими индейскими племенами для шитья.
Книга, кратко и ясно излагающая христианское вероучение, обычно в форме вопросов и ответов.
Енот (англ.).
Глаз с него не спущу (скотс).
Сидеть, Капитан! (гэльск.)
Red River Hill – «Холм возле Красной реки» (англ.).
Все прошло. Не бойся, все прошло (скотс).
Простите, мэм, засмотрелся… Могу я вам помочь? (англ.)
Нет, сэр. Спасибо! (англ.)
Да! Я вернулся… (скотс).
Может, Финли Гордон? (скотс)
Сапожник (англ.).
Ох, не помню, как его зовут! (скотс)
Ее зовут… (англ.)
Пока еще нет (англ.).
Возглас, выражающий сожаление (скотс, ирландск.).
У меня нет выбора (скотс).
Но… Ребенка нужно кормить грудью! (скотс)
Мадам Мадлен, не надо щадить мои чувства (скотс).
Это случалось много раз! Очень много раз! (скотс)
Шотландское блюдо – бараний рубец, начиненный потрохами.
Популярные в Шотландии и на севере Англии маленькие круглые булочки из пресного дрожжевого теста.
Сынок, ты в порядке? (гэльск.)
Это Анна (скотс).
Я знаю, я услышал песню волынки. Теперь дело за тобой! (гэльск.)
Проклятье! Я не собираюсь делать женскую работу! (скотс)
Об этом не беспокойся (скотс).
Дочка (гэльск.).
Я не такой слепой, как вол в тумане, мой сын. Это хорошая женщина. Она будет хорошей женой (гэльск.).
Хорошо! Я понял (гэльск.).
Я вернусь поздно. Удачи тебе! (гэльск.)
Я тоже, мадам Мадлен (скотс).
«Крест деревянный, крест оловянный! Чтоб мне в ад провалиться, если совру!» – французская детская клятва.
Уменьшительное от Элизабет.
Золотая монета, стоимость которой равнялась 21 шиллингу (то есть фунту стерлингов плюс еще одному шиллингу).
Всегда пустая! (англ.)
Английская монета стоимостью в 1/4 пенни (1/960 фунта стерлингов).
Уходите отсюда! (англ.)
Я люблю тебя, Изабель. Никогда в этом не сомневайся (скотс).
Не плачь, родная! (скотс, гэльск.)
Небольшая круглая лепешка, испеченная из пресного пшеничного теста, употребляемая по католическому и протестантскому обряду для причащения.
«Маленькое счастье» (фр.).
Поторопитесь! (гэльск.)
Женщины, не стойте столбами! Ведите сюда детей! (скотс)
«Мошенница» (фр.).
День летнего солнцестояния, у славян – праздник Ивана Купала.
Английский истеблишмент, правящие круги (англ.).
Фрустрация – психическое состояние, возникающее в ситуации реальной или предполагаемой невозможности удовлетворения тех или иных потребностей, или, проще говоря, в ситуации несоответствия желаний имеющимся возможностям. (Примеч. ред.)
Португальская золотая монета, которая имела широкое хождение в Новом Свете в XVIII в. Слово происходит от словосочетания moeda de ouro, что означает «золотая монета».
Здесь: речь идет о французских денежных единицах.
Мари-Мадлен де Вершер знаменита своим подвигом, совершенным в 1692 году. Благодаря находчивости и отваге четырнадцатилетняя Мари в одиночку предотвратила нападение ирокезов на форт Вершер близ Монреаля.
Великий Боже! Изабель, это не сон… (гэльск., скотс).
Я люблю тебя, моя радость (гэльск.).
Хочешь, я пристрелю этого мерзавца, как собаку? (гэльск.)
«Я – Александер Колин Макдональд». Приставка «Мак» означает «сын такого-то», значение имени Дональд – «властелин мира» (гэльск.).
Посмотри на меня! (англ.)
Человеку свойственно ошибаться (лат.).