» » » » Стефани Лоуренс - Безупречная жена

Стефани Лоуренс - Безупречная жена

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Стефани Лоуренс - Безупречная жена, Стефани Лоуренс . Жанр: Исторические любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Стефани Лоуренс - Безупречная жена
Название: Безупречная жена
ISBN: 978-5-227-05034-2
Год: 2014
Дата добавления: 9 декабрь 2018
Количество просмотров: 770
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Безупречная жена читать книгу онлайн

Безупречная жена - читать бесплатно онлайн , автор Стефани Лоуренс
Год назад Антония Мэннеринг осиротела. Ее брат Джеффри был еще слишком молод, чтобы обеспечить им достойную жизнь, поэтому Антонии пришлось задуматься о будущем. Участь старой девы ее не прельщала, и она поставила себе цель удачно выйти замуж. В доме матери девушка вела жизнь достаточно уединенную, и теперь в двадцать четыре года выбор ее был невелик. Совершенно прозаические надежды привели Антонию в дом лорда Рутвена. Филипп, друг ее детства, должен в скором времени жениться, и она постарается доказать, что способна стать хорошей женой: содержать в порядке дом и блистать в высшем свете. Филипп испытывает симпатию к Антонии, однако ему нужна не просто безупречная жена, но любимая и желанная женщина. В радостном предвкушении счастья он пытается разжечь страсть в сердце прагматичной Антонии, пуская в ход свой богатый любовный опыт.
1 ... 44 45 46 47 48 ... 80 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 80

– Музей! – Джеффри остановился точно вкопанный. Все повернулись к нему, и он улыбнулся, победно сверкнув глазами. – Я где-то читал, что в Музее есть столы для занятий студентов – приносишь с собой бумагу и ручку, а тебе за умеренную плату предоставляют стол и чернильницу.

Катриона так и просияла:

– Можно пойти туда прямо завтра… – Но тут же ее улыбка увяла. – Ничего не получится. Тетя Тайсхерст захочет пойти с нами.

Джеффри посмотрел на Антонию:

– А что, если?..

Антония поняла, что он имеет в виду, и вздохнула про себя. Оглядывая окрестности, она медленно проговорила:

– Только не завтра – это покажется слишком внезапным. Но можно будет договориться сходить в Музей послезавтра. Я слышала, что коллекцию мраморных статуй лорда Элджина никак нельзя пропустить.

Она перевела взгляд на Катриону и увидела, что ее слова произвели резкую перемену на ее лице. Мисс Даллинг искренне улыбалась и производила сейчас впечатление на редкость красивой девушки.

– Ох, мисс Мэннеринг… то есть Антония! – Катриона схватила ее за руку и крепко пожала. Я на всю жизнь буду вам самым лучшим другом. Это просто великолепная мысль.

Джеффри хмыкнул.

– Если только мы преподнесем все должным образом, – задумчиво протянул Амброз, – тогда они, наверное, разрешат. – Он повернулся к Катрионе: – Если сделаем так, будто я пригласил вас, а потом мы попросим мисс Мэннеринг и Джеффри составить нам компанию, это ослабит их подозрительность.

– Точно! Лучше и не придумать. – Окрыленная новой целью, Катриона одарила Джеффри и Антонию ослепительной улыбкой. – Я же сказала, что это судьба послала мне вас. Ведь случайностей на самом деле не бывает.

Спустя два дня Филипп прогуливался по Еросвенор-сквер и наслаждался полуденным солнцем. Он отметил, что на деревьях еще много листвы – золотисто-коричневой. Изменившийся цвет напомнил ему, что прошло уже достаточно времени с тех пор, как он приехал в Лондон. И сразу же закралась мысль, что время это он провел совсем неплохо.

Первые дни, конечно, были несколько напряженными, но после того, как Антония тверже встала на ноги, их общение протекало вполне гладко. Завтра начинается малый сезон, а это означает, что в течение нескольких недель им всем предстоит целая череда роскошных балов и приемов. Поскольку Антонию представят как племянницу Генриетты, никто не посчитает странным его постоянное присутствие рядом с ней. И если он пригласит ее на вальс, никто не посмеет в удивлении приподнять брови. Филипп мимолетно улыбнулся. Очень по душе было и то, что ждало его по возвращении домой, в Рутвен-Хаус. Он очень постарался сделать привычным их вечерний ритуал. В конце дня они с Антонией непринужденно устроятся в библиотеке, она – чтобы выпить свое молоко и поделиться с ним своими наблюдениями, а он – чтобы глотнуть бренди и понаблюдать, как пламя камина озарит ее лицо.

Поднимаясь по ступеням крыльца, он вдруг поймал себя на том, что широко улыбается. Одернув себя, Филипп придал лицу обычное бесстрастное выражение. Вездесущий Карринг отворил ему дверь и с почтительным поклоном принял перчатки и трость.

Филипп взглянул в зеркало на стене холла, нахмурился и расправил складочку на галстуке. Удовлетворенный теперь своим видом, открыл было рот.

– Мисс Мэннеринг и мистер Джеффри ушли в Музей, милорд.

Филипп закрыл рот, повернулся, пристально взглянул на Карринга. Затем прошел прямо в библиотеку.

В Музей? Он прошелся по библиотеке, остановился у стола и лениво просмотрел почту. Взглянул на стопку приглашений, но не испытал желания прочесть их. Как провести время после полудня? Может, поехать к Ментону, попробовать найти там подходящую компанию? Поморщившись, он не сдвинулся с места, рассеянно посмотрел в окно и забарабанил пальцами по столешнице из красного дерева. Прошло несколько долгих минут, и тогда он решительно развернулся на каблуках и направился обратно в холл.

Карринг стоял у двери, держа наготове перчатки и трость. Кинув на него испепеляющий взгляд, Филипп взял их и вышел прочь.

В Музее оказалось неожиданно многолюдно. Ему понадобилось некоторое время, чтобы отыскать племянницу мачехи. Первым он увидел Джеффри, который с головой ушел в созерцание артефактов, претендующих на принадлежность к каменному веку. Филипп похлопал его по плечу, чтобы привлечь к себе внимание. Джеффри, заморгав, непонимающе уставился ему в лицо, затем рассеянно улыбнулся:

– Не ожидал увидеть вас здесь. Антония вон там. – Он указал на соседний зал, просторную нишу позади витрины с экспонатами, и поспешно вернулся к своим реликтам.

С растущим раздражением Филипп оставил его наедине с ними и проследовал в смежный зал. И нашел племянницу мачехи в окружении никак не менее пяти юношей.

Антония сразу увидела направляющегося к ней Филиппа и приветливо улыбнулась ему:

– Добрый день, милорд.

Когда его пальцы твердо сжали ей руку, она отметила, как резко томно-праздное выражение его лица сменилось на суровое. Быстро собравшись с мыслями, она опасливо взглянула на спутников.

– Э… я, кажется, говорила вам о сэре Фредерике Смолвуде, милорд.

Филипп отрывисто кивнул в ответ на поклон сэра Фредерика.

– Смолвуд.

Не обращая внимания на грозные нотки в его голосе, Антония перечислила остальных своих кавалеров.

– Мистер Каррутерс собирался рассказать нам о том, как были обнаружены выставленные здесь каменные орудия. – И она поощрительно улыбнулась мистеру Каррутерсу.

Каррутерс, студент-историк, с ходу пустился в пересказ своей диссертации. По мере того как разворачивалось его унылое повествование, которое не смогли оживить даже многочисленные подробности, Антония чувствовала, что Филипп все больше теряет терпение. Когда мистер Дашвуд задал вопрос, который вызвал оживленное обсуждение, Филипп нагнулся и прошептал ей на ухо:

– Неужели вам так скучно, что вы это считаете развлечением?

Антония вскинула на него предостерегающий взгляд:

– Это гораздо лучше, чем смотреть на первобытные останки.

– Здесь надо все время двигаться. – Филипп положил ее руку себе на локоть. – Так в голове осядет меньше ненужной информации.

Он властно сжал ей руку, твердо намереваясь увести ее. Но Антония неожиданно воспротивилась:

– Нет, я не могу уйти отсюда – я кое с кем должна здесь встретиться.

Филипп поймал ее взгляд. Выражение его глаз заставило ее сердце пропустить удар.

– Вот как? – спросил он, медленно выгибая бровь. И с кем же?

Антония растерянно посмотрела на своих спутников, их спор постепенно затихал.

– Я потом все объясню, а пока надо остаться здесь. – И она переключила внимание на сэра Фредерика.

Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 80

1 ... 44 45 46 47 48 ... 80 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)