Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 64
— Я написал портрет отца до того, как он умер, — позднее рассказывал Джованни, пока оба, обнявшись, лежали на шезлонге. На их телах мерцали блики от угасавшего солнца. Он поведал о встрече с графом, лишенной трогательности. — Потом сможешь взглянуть на него. Кажется, он получился. — Джованни погладил Кресси по голове. — Он сам просил написать его, но портрет я писал не для него. Я написал его для себя.
— Ты не жалеешь, что отказался от столь огромного наследства?
— Кресси, я не мог принять его. Знаю, благодаря одному этому состоянию твой отец дал бы согласие на наш…
— Брачный союз? — спросила Кресси и тихо рассмеялась.
— В моих чувствах к тебе нет ничего мимолетного. — Рука Джованни застыла. — Я дам тебе свое имя, я дам все, что у меня есть, если ты согласишься. Но даже если ты не согласишься, я тебя не отпущу.
Кресси повернулась и оперлась о грудь Джованни. Коснулась его лба. Его щеки. Его шеи. Он улыбнулся, поняв этот жест.
— Я не собираюсь надолго оставлять тебя одного.
— Ты ведь не считаешь, что я сделал ошибку, отказавшись от состояния графа?
— Позволь мне сказать тебе, Джованни ди Маттео, что ты совершил бы серьезную ошибку, если бы явился сюда, чтобы подкупить моего отца своими богатствами. Конечно, ты поступил правильно.
— Однако твой отец… Дело не в нем, а в том, на что он может пойти.
— Я знаю. — Кресси согласно кивнула. — Отец может не позволить мне видеться с братьями, однако очень сомневаюсь, что Белла это допустит. Она знает, что братья меня любят. Хотя она, видно, и любит моего отца, своих сыновей любит больше. Что же касается отца, откровенно говоря, чем меньше я буду видеться с ним, тем легче будет любить его.
— Я такого же мнения, — согласился Джованни и громко расхохотался. Его рука поползла вниз по спине Кресси и стала поглаживать изгиб ее ягодиц. — Кресси, ты выйдешь за меня замуж?
— Не знаю. Однако всегда хочу быть с тобой.
— Я не допущу, чтобы моих детей называли незаконнорожденными.
— Они ведь все равно будут нашими детьми. Но если нам удастся получить на то благословение, тогда ты окажешь честь, пожаловав мне свое имя.
— Grazie, signorina[37]. У тебя очень лукавая улыбка. Тебе это известно?
— Я узнала об этом только после того, как ты написал меня. — Кресси поерзала ягодицами и ощутила под собой весьма обнадеживающую реакцию. Она снова улыбнулась отнюдь не случайно и столь же не случайно коснулась Джованни своей грудью. — Джованни, ты все еще считаешь, что мы с тобой родственные души?
— Я уверен в этом.
Кресси еще раз поерзала ягодицами. Джованни уже созрел. Она тоже была полностью готова.
— Это означает, что тебе нравится то же самое, что и мне?
— Совершенно верно.
Кресси улыбнулась своей вновь обретенной соблазнительной улыбкой. Она поцеловала Джованни в губы. Затем опустилась на пол мансарды между его ног.
— Хорошо, в таком случае позволь мне показать тебе, что именно я люблю, — сказала она.
Полное название этого труда — «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1776). (Здесь и далее примеч. пер.)
Спасибо (ит.).
Линкольн-Инн-Филдс — одна из четырех адвокатских школ в Лондоне.
Ковент-Гарден — площадь, где располагался овощной и цветочный рынок.
Друри-Лейн — улица Лондона, известная своими театрами.
Блумсбери — район Лондона, облюбованный художниками, писателями и студентами.
Веллингтон (1769–1852) — британский полководец и государственный деятель.
Харроу — элитная школа для мальчиков, основанная в 1571 г.
«О божественных пропорциях» (ит.).
Фибоначчи (жил в конце XII — начале XIII вв.) — итальянский математик.
Палладио (1508–1580) — итальянский архитектор и теоретик, создавший новый монументальный стиль.
Гейнсборо (1727–1788) — английский живописец.
Лоуренс (1769–1830) — английский живописец-портретист.
Имеется в виду Аравийский полуостров.
Боже (ит.).
Приношу свои извинения (ит.).
Проклятье (ит.).
В Троянской войне Ахилл и Пентесилея сражались в противоположных лагерях. Победив царицу амазонок в поединке, Ахилл влюбился в нее, когда та уже умирала.
Я загнал тебя в угол (ит.).
«Ричард III» — историческая драма Шекспира.
К счастью (ит.).
Хук Роберт (1635–1703) — английский философ и физик.
Самсон — библейский персонаж, наделенный огромной физической силой.
Услуга за услугу (лат.).
Лежандр (1752–1833) — французский математик.
Да? (ит.).
Тустеп — бальный танец, отличающийся длинными скользящими шагами.
А’Кадиз — наверное, вымышленный город или эмират на Аравийском полуострове.
Понте Веккио — старый мост (ит.).
Граф (ит.).
Мой сын (ит.).
Нет, отец (ит.).
Ублюдок (ит.).
Брунеллески (1377–1446) — итальянский архитектор эпохи раннего Возрождения.
Я люблю тебя (ит.).
Ознакомительная версия. Доступно 10 страниц из 64