Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 34
для такого случая.
– Не волнуйся. Думаю, тебе там понравится.
Она стояла и смотрела, как Данте пересекает площадь. Он был выше других мужчин и отличался прекрасной фигурой. Он не мог остаться незамеченным в толпе. Многие люди узнали его, а некоторые просили сфотографироваться со знаменитым игроком в поло. Он никому не отказывал во внимании и не делал вид, что не видит своих поклонников.
Вдруг она заметила, что Данте обернулся и указал на нее. Мужчина, с которым он разговаривал, сложил руки вместе и потряс ими в воздухе, как будто хотел похвалить и поздравить Джесс.
«Он еще не полностью выздоровел», – хотела сказать Джесс.
Но то, что Данте рассказывал людям, что она помогает ему, доставило ей удовольствие.
Данте вернулся со своей встречи раньше, чем Джесс узнала об этом. Она была так занята поиском подарка на рыночных прилавках, что потеряла счет времени.
– Ты быстро вернулся.
– Но я успел сделать все, что мне нужно. Тот парень на площади, – добавил он, аккуратно уклоняясь от любых возможных вопросов, – работал на меня до того, как ушел на пенсию. Он спросил, как у меня дела, и я сказал ему, что ты вернешь меня в игру.
– Это моя цель.
– Если я буду делать то, что ты говоришь? – уточнил Данте, наклоняя голову и глядя ей в глаза.
– Этот день неизбежно настанет, – добродушно заметила она. – Но ты сам заметишь, как твое состояние будет постепенно улучшаться. Я позабочусь об этом.
– По какой‑то причине, – признался Данте, – я тебе верю.
Пройдя по мощеному проходу, ведущему с площади через каменную арку, они вошли в скромный двор. На улице стояли простые деревянные столы и стулья. Между столами сновали официанты. Но, к сожалению, ресторан был полон.
– Мы можем пойти куда‑нибудь еще, – предложила Джесс, печально пожав плечами.
В ответ Данте положил руку ей на поясницу и провел вперед туда, где маленькая расторопная женщина в поварском колпаке и белом фартуке колдовала над грилем.
Работница передала тарелки и поспешила поприветствовать их.
– Данте, моя любовь! Как дела?
Джесс достаточно знала испанский, чтобы понять, что она говорит.
– Твоя бедная нога! – воскликнула она, переходя на английский специально для Джесс. – Все еще нет улучшений?
– В скором времени ожидаются, – сказал он, – как обещает Скайлар.
– Скайлар? – спросила она, изучая Джесс. – Какое интересное имя.
– Познакомься, шеф‑повар Ана, – представил женщину Данте.
– Это скорее детское прозвище, – улыбаясь, объяснила Джесс пожилой женщине, – но сеньор Акоста любит его использовать.
Ее улыбка стала шире, когда она посмотрела на них.
– Мы голодны, – заявил Данте, словно желая разрушить чары.
– Когда ты не был голоден? – сказала Ана, пожав плечами. – Вам потребуются все ваши навыки, чтобы вылечить его, – сообщила она шепотом. – У Данте раны, которых вы не видите.
– Я знаю, – прошептала Джесс в ответ.
Две женщины обменялись долгим взглядом. Для Данте и Джесс были поспешно поставлены стол и стулья, а затем, сжав плечо Джесс, шеф‑повар Ана в последний раз улыбнулась им и оставила их наедине.
Еда была просто восхитительной. Тарелки с закусками подняли им настроение. Утолив голод, Данте стал другим человеком. Легкий и очаровательный, он заставил Джесс расслабиться до такой степени, что она действительно поверила, что они начинают узнавать друг друга.
Откинувшись на сиденье, Данте смотрел по сторонам.
– Когда закрывается рынок?
– Это намек? – спросил он.
– Да, – призналась Джесс, копаясь в сумке в поисках кошелька. Хотя это был небольшой скромный ресторанчик, еда была первоклассной и цены полностью соответствовали уровню еды.
– Убери деньги, – настаивал Данте, но на этот раз она опередила его.
– Я предпочитаю быть независимой, – напомнила она ему, передавая деньги официанту. – Ты подвез меня в город, так что я плачу за обед. Это честно.
Это показалось ему забавным, и он воскликнул:
– Боже, спаси меня от независимой женщины! Хорошо, давай так. Ты платишь за еду, а я плачу за твое платье.
– Хорошо. Но я не планирую покупать ничего особенного, – заявила она. – И я покупаю свадебный подарок Марии на свои деньги. Это не обсуждается! Хотя я была бы признательна за совет относительно того, что ей может понравиться.
– Договорились, – сказал Данте.
Когда они вышли из ресторана, то увидели, что в городе стало еще больше людей. Было так много киосков, которые она не посещала, Джесс не знала, куда идти в первую очередь.
– Смотри, – подсказал Данте, привлекая ее внимание к группе женщин, стоящих у прилавка, на котором лежали какие‑то яркие предметы.
Она намеревалась купить подарок Марии там, что многие назвали бы «приличным магазином», но вскоре стало очевидно, что товары на прилавке уникальны.
Например, скатерть с ажурной строчкой была исключительно изысканной, но Джесс сомневалась, что она могла позволить себе эту покупку.
– Почему бы нам не подарить ей эту скатерть совместно? – предложил Данте, увидев разочарование Джесс, когда она разглядела цифры на ценнике.
– Я не могу этого сделать, – возразила она.
– Почему нет?
Она могла бы назвать ему дюжину веских причин.
– Не волнуйся, я найду что‑нибудь еще.
– А вот еще одно предложение. Я могу купить скатерть, а ты подходящие салфетки. Это будет очень хороший подарок, – добавил Данте. – Я понятия не имею, что может понравиться Марии, но я знаю, что она любит развлекаться, так что такой подарок мне кажется правильным.
– И мне, – согласилась Джесс.
Она искренне надеялась, что Марии понравится скатерть так же, как и ей.
Еще больше людей приветствовали Данте, когда они отошли от киоска. Он остановился поболтать с кем‑то, что дало Джесс возможность отправиться в соседний магазин.
– Ты нашла платье? – спросил он, когда наконец остался один.
– Еще нет.
– Тогда я тебе помогу.
Он отвел ее в заведение, которое оказалось самым популярным магазином на рынке.
– Моей сестре здесь нравится, – объяснил Данте.
– Твоя сестра разбирается в одежде.
Вещи были очень яркими.
Ее взгляд задержался на сдержанном коктейльном платье, но оно определенно не подходило для свадебного торжества, поняла она, когда Данте покачал головой.
– Ты действительно думаешь, что я надену одно из них?! – воскликнула Джесс, когда он вручил выбранные им наряды. Это были кокетливые короткие платья.
– Мы возьмем красное, – заявил он, прежде чем Джесс успела возразить. Это было именно то, чего она хотела.
– Серьезно? Но это же самое дорогое платье в этом магазине.
– Оно тебе нравится?
– А что насчет того? – предложила она, указывая на совершенно безвкусное платье, которое, по ее мнению, ей следовало надеть на свадьбу.
– Я не покупаю одежду для бабушек.
Ярко‑красное короткое платье
Ознакомительная версия. Доступно 6 страниц из 34