» » » » Лори Фрэнкел - До скорой встречи!

Лори Фрэнкел - До скорой встречи!

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Лори Фрэнкел - До скорой встречи!, Лори Фрэнкел . Жанр: Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Лори Фрэнкел - До скорой встречи!
Название: До скорой встречи!
ISBN: 978-5-389-04105-9
Год: 2013
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 746
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

До скорой встречи! читать книгу онлайн

До скорой встречи! - читать бесплатно онлайн , автор Лори Фрэнкел
Сэм Эллинг, молодой компьютерный гений из службы интернет-знакомств в Сиэтле, придумывает идеальную программу подбора «второй половины». Испытав чудо-алгоритм на себе, он встречает девушку своей мечты. И это только начало истории, только первое потрясающее изобретение Сэма. А теперь представьте, что кому-то удалось бы создать виртуальную версию ушедшего от вас в лучший мир близкого человека и у вас есть возможность сказать ему то, что вы не успели!.. Сэму это удалось — ради своей любимой он сотворил чудо. Но правильно ли он поступил?
1 ... 76 77 78 79 80 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 80

Что значат эти шестьдесят лет вместе, которых нас лишила судьба, по сравнению с вечностью? Что значат твои беседы с моей копией, пока жизнь проходит мимо? Живи, Сэм! Выходи на улицу. Общайся с людьми. Утешай тех, кто потерял близких. Тех, кто болен, умирает, растерян. И позволь им утешить тебя. Люби больше. Приобретай новые воспоминания. Забывай меня и нас. Отпускай меня. Все в порядке. Я сохраню нас в моей идеальной памяти. Я здесь. Я жду тебя.

С любовью, Мередит

Примечания

1

За Сиэтлом закрепилась репутация «дождливого» города с малым количеством солнечных дней в году, т. е. жители Сиэтла должны испытывать дефицит витамина D. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Merde (фр.) — дерьмо.

3

Виктория— город на острове Ванкувер, столица канадской провинции Британская Колумбия.

4

День труда— национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

5

Шорт-стоп— в бейсболе игрок защиты, находящийся между 2-й и 3-й базой.

6

Питчер— в бейсболе подающий игрок. От его мастерства часто зависит исход игры.

7

Бэттер— в бейсболе игрок нападения с битой. Находится у «дома» перед кетчером.

8

Опра Уинфри(р. 1954) — известная американская актриса, продюсер, общественный деятель, ведущая популярного ток-шоу «Шоу Опры Уинфри».

9

Песня британской группы «The Buggles» о певце — любимце радиослушателей, карьера которого оборвалась с появлением телевидения.

10

«Зловещая долина»(англ. Uncanny Valley) — гипотеза, по которой робот или другой объект, выглядящий или действующий примерно как человек (но не точно так, как настоящий), вызывает неприязнь и отвращение у людей-наблюдателей.

11

Cinco de Mayo(исп. Пятое мая) — национальный праздник Мексики в честь победы мексиканских войск в битве при Пуэбло 5 мая 1862 г.

12

Эгг-ног— традиционный английский рождественский напиток на основе яичного желтка и молока с сахаром, часто с добавлением алкоголя.

13

Стикс— в древнегреческой мифологии река в Аиде, подземном царстве мертвых.

14

Mea culpa(лат. моя вина) — в религиозном обряде католиков формула покаяния и исповеди.

15

«Руммикуб»— настольная игра для двух-четырех игроков.

16

У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сцена 1. Перевод М. Лозинского.

17

Клэм-чаудер — общее название нескольких видов традиционного американского супа, приготовленного из моллюсков с добавлением либо молока (новоанглийский клэм-чаудер), либо помидоров (манхэттенский клэм-чаудер).

18

Художественный музей Сиэтла (Seattle Art Museum) имеет аббревиатуру SAM, что соответствует английскому написанию имени Сэм.

19

Натильяс— популярный испанский десерт: крем из молока, яичных желтков, сахара и ароматизаторов, таких как ваниль или лимон.

20

«Паутинка Шарлотты»— детская книга американского писателя Э. Б. Уайта о поросенке по имени Вилбур, которого спасает от гибели паучиха Шарлотта и ее друзья.

21

В программировании баг (англ. bug — жук) — ошибка в программе или системе.

22

У. Шекспир. Гамлет. Акт II, сцена 2. Перевод М. Лозинского.

23

У. Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5. Перевод М. Лозинского.

Ознакомительная версия. Доступно 12 страниц из 80

1 ... 76 77 78 79 80 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)