Как повываешь? - Жаклин Хайд

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Как повываешь? - Жаклин Хайд, Жаклин Хайд . Жанр: Любовно-фантастические романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Как повываешь? - Жаклин Хайд
Название: Как повываешь?
Дата добавления: 9 февраль 2025
Количество просмотров: 63
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Как повываешь? читать книгу онлайн

Как повываешь? - читать бесплатно онлайн , автор Жаклин Хайд

Когда Уитли Уитт становится шеф-поваром в замке Цепеш, она хочет лишь одного: заработать достаточно денег, чтобы выкупить пекарню бабушки и вернуться к своей идеальной жизни — чтению любовных романов и выпеканию кексов. Но с каждым днем замок становится все более зловещим, а Коннор О'Дойл кажется ей самым раздражающим и несносным боссом из всех.
Коннор О'Дойл больше всего на свете хочет доказать, что монстры и люди могут сосуществовать, превращая дом Дракулы в отель.
Жонглируя замком, наполненным людьми и монстрами, другом-вампиром, похищающим яхты, и упрямым шеф-поваром, которая непрестанно соблазняет его кексами и своим дерзким характером, он старается сохранить свою истинную сущность в тайне.
Когда полетят искры и клыки, кто из них выйдет победителем из этой схватки?

1 ... 88 89 90 91 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
английском языке. «Formidable» — означает «внушительный», «грозный», «впечатляющий». «Fur» — переводится как «мех».

Фраза специально заменяет часть слова «formidable» на «fur».

99 Фраза «Witches get stitches» — это игра слов на основе популярной поговорки «Snitches get stitches» (дословно: «Ябеды получают швы»), которая угрожает наказанием за доносительство. В данном случае слово «Witches» (ведьмы) заменяет «Snitches» (ябеды), создавая рифмованную фразу. Русские похожие по значению пословицы: «Не выноси сор из избы», «За языком следи, а то без него останешься», «Молчание — золото».

100 «His name is Roofus». — «Его зовут Руфус».

Имя Roofus (Руфус) звучит как слово «roof» (крыша) и ассоциируется с собаками, которые лают «руф-руф» (woof-woof).

101 Doofus — это сленговое слово, означающее «тупица», «глупец» или «болван».

102 Фраза «Living the fur dream» — это игра слов, основанная на выражении «Living the dream» (что переводится как «Живу как в мечте» или «Живу мечтой»). Здесь добавлено слово «fur» (шерсть, мех).

103 Фраза «Ye lads are just as sweet as the highland heather, ye are» — это шотландский диалект английского языка. — Ye lads — «вы, парни» (в шотландском диалекте ye вместо you). Just as sweet as the highland heather — сравнение с вереском, который цветет в Шотландии и ассоциируется с красотой, нежностью и приятным ароматом. Ye are — усиление в конце фразы, подчеркивающее утверждение (аналогично «правда» или «действительно»). На русском, к сожалению, акцент передать не получилось.

104 Nessie — это ласковое прозвище Лох-несского чудовища (Loch Ness Monster), легендарного существа, якобы обитающего в озере Лох-Несс в Шотландии.

105 «Мумия возвращается» (англ. The Mummy Returns) — американский приключенческий фильм ужасов[3] 2001 года.

106 «Э́врика!» — легендарное восклицание Архимеда по случаю открытия им гидростатического закона, ставшее общеупотребительным для выражения радости в случае разрешения трудной задачи.

107 Рекламный джингл компании J.G. Wentworth — это знаменитая и запоминающаяся мелодия, ставшая культурным феноменом в США. J.G. Wentworth — финансовая компания, которая предоставляет услуги по выкупу аннуитетов и структурированных платежей у клиентов, нуждающихся в немедленных наличных средствах. Главная фраза из рекламы — «It’s my money, and I need it now!» (Это мои деньги, и они нужны мне прямо сейчас!) Видео добавлено в тг-группу с плейлистом по ссылке https://t.me/+K3oaSjdt72xmOGUy

108 Фраза «six ways to Sunday» — это американский идиоматический оборот, который означает «всевозможными способами» или «со всех сторон».

109 Это не опечатка, кличка собаки Дреко Малфой, а не Драко Малфой.

1 ... 88 89 90 91 92 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)