46
«Прелесть, которая не должна». Строка на старофранцузском языке, заимствованная из средневековых сказов о Мелюзине – фее, духе свежей воды в святых источниках и реках. Ее часто изображали в виде женщины-змеи или женщины-рыбы, иногда с двумя хвостами.
Сукияки – блюдо японской кухни, главным компонентом которого традиционно являются тонко нарезанные ломтики говяжьего мяса.
Тэмпура – популярная категория блюд японской кухни из рыбы, морепродуктов и овощей, приготовленных в кляре и обжаренных во фритюре.
Сёрен Обю Кьеркегор (1813–1855) – датский философ, протестантский теолог и писатель.
Саронг – национальная одежда малайцев или индонезийцев.
Апсара – полубожественное женское существо в индуистской мифологии.
Песнь песней – каноническая книга Ветхого Завета, приписываемая царю Соломону. В настоящее время обычно толкуется как сборник свадебных песен без единого сюжета (возможно, воспроизводящий структуру свадебных обрядов), но может интерпретироваться и как история любви царя Соломона и девушки Суламиты либо как противопоставление чистой любви Суламиты к пастуху и участи женщин в гареме Соломона.
Риманова геометрия – это раздел дифференциальной геометрии, главным объектом изучения которого являются римановы многообразия, то есть гладкие многообразия с дополнительной структурой.
Вот в чем вопрос (англ.).
Стихотворение Теофиля Готье «Искусство». Перевод с французского В. М. Кормана.
«У нас есть все время мира» – музыкальная тема из кинофильма о Джеймсе Бонде и популярная песня Луи Армстронга.
Пентесилея – царица амазонок в древнегреческой мифологии.
Уистити – обезьяна южно-американского семейства игрунков.
Pousse-cafe (фр.) – рюмка ликера или коньяку к черному кофе.
Торквес – кельтское украшение: шейное кольцо с несомкнутыми концами.
На живых существах (лат.).
«Вниз!» (англ.)