98
Речь идет о Франсуа Гастоне де Леви, кавалере ордена Святого Людовика, маршале Франции, который 13 сентября был в Монреале и не участвовал в сражении. Узнав о гибели Монкальма, он сразу же вернулся в Квебек, чтобы принять командование французской армией, которая под его руководством выиграла битву при Сент-Фуа.
Джон Желтоволосый Кэмпбелл, 6-й лэрд Гленлайона (гэльск.).
Эльфийский пес ку-ши – популярный персонаж ирландских и шотландских легенд (гэльск.).
Благодарственная молитва.
Напиток из миндального молока с сахаром. (Примеч. пер.)
Скажите, как вы тут оказались? Здесь не место для таких, как вы, молоденьких девушек (скотс).
Эй, Алас! Ты скоро? (скотс)
Последняя пинта просилась наружу, Колл! И я был так занят, что не расслышал, что ты сказал (скотс).
Язык проглотил, а, Алас? Или он у тебя отнялся при виде симпатичных девчонок? (скотс)
Пожалуйста, подождите! (англ.)
Слова из народной французской песни.
Мы ей не нравимся, верно? (скотс)
Произносится «Иш-бел» (гэльск.).
Не уходите, пожалуйста! (скотс)
Дом (англ.).
Патрулировать (англ.).
Простите! (англ.)
Не сердись, моя красавица, я ненадолго (скотс).
Медемуазель – обращение к нескольким незамужним женщинам (ср. мадемуазель). (Примеч. пер.)
Могу я вас проводить? (англ.)
В этой части Квебека безопаснее, чем в Нижнем городе (англ.).
Не стоит благодарности (англ.).
«You are welcome, mister Macdonald». Не стоит благодарности, мистер Макдональд (искажен. англ.).
Ой, так нечестно! (англ., просторечн.)
Простите! (англ.)
Не бойся, Изабель, это я, Александер (англ., просторечн.).
Все закончилось, Изабель! (англ., просторечн.)
Кру-гом! (англ., воен.)
Заряжай! (англ., воен.)
На грудь! Готовься! Целься! (англ., воен.)
Пли! (англ., воен.)
Опустить оружие! На колени! Встать! Оружие на плечо! (англ., воен.)
Налево марш! Стой! (англ., воен.)
Взять на караул! Разойдись! (англ., воен.)
Черт бы ее побрал! (англ.)
Идите домой! (англ.)
Простите, мы не хотели вас обидеть. Не хотели с вами сражаться. Но, увы, это война. Она скоро закончится. Я знаю, что вы чувствуете, каждый хайлендер это знает. На ножах у sassannachs наша собственная кровь… (скотс)
Проводи ее в Верхний город (скотс).
О Господи… красавица моя… (гэльск.)
Старинная плотная шерстяная ткань из черных или коричневых нитей. (Примеч. пер.)
Я люблю тебя (скотс).
Старинная мера дров ≈ 4 куб. м. (Примеч. пер.)
Языческий шотландский праздник последнего дня в году.
«Из Франции вы прибыли? Через Лондон проезжали? Джорди-молокососа и его шлюшку видали?» Первые строки из сатирической народной песни периода якобитских восстаний «Cam ye o’er frae France?», грубо высмеивающая короля Великобритании Георга I и его приближенных (скотс, букв.).
Как она тебя назвала? «Котеночек?» Дама напрашивается! Тащи ее в чулан и отымей там как следует! (скотс)
Эй, Аласдар! Не пора ли тебе прогуляться? Пойди и пожелай счастливого нового года девушке, как подобает настоящему шотландцу! (смесь гэльск. и скотса)
Поди к черту, Аласдар! (гэльск.)
Не плачь, Изабель (скотс).
Ничего страшного (гэльск.).
Про себя, мысленно (итал.).
В католической и некоторых других церквях день начала Великого поста. (Примеч. пер.)
Странствующий голубь – вымершая птица семейства голубиных. Ранее был широко распространен в Северной Америке, держался огромными стаями.
Я могу доказать… (англ.)
Александер, перестань! (гэльск.)
Колл, ты что, не видишь? (скотс)
Алекс, иди сюда! (гэльск.)
Черт возьми! (англ.)
Подожди! Проклятье! (англ.)
Не бойся, Изабель (скотс).
Проклятье, Изабель! (англ.)
Изабель, хватит! (англ.)
Бога ради! Прости меня! (скотс)
Такая красивая… (скотс).
Позволь мне… (англ.).
Позволь мне любить тебя… (скотс).
Будет больно, но это не долго, любовь моя… Не долго… (скотс).
О боже! (гэльск.)