Но тут пастор принялся усердно развивать свою излюбленную теорию о том, что именно мелкие крабы — самые лучшие, что они на вкус гораздо приятнее, чем крупные. Он был в отличном настроении и даже отпускал невинные шуточки по адресу приветливой хозяйки.
Пер тоже вошел и сказал: «Пожалуйста, уж покушайте!» — и, как и подобало по всем правилам приличия, уселся на скамью перед печкой, упершись локтями в колени.
Солнце весело светило сквозь маленькие квадратные стекла. Комната была такая опрятная и уютная, пол такой белый, сливки такие жирные, а маленькие крабы такие аппетитно красные, что пастору захотелось произнести речь.
Он заговорил сначала о том, что ему незадолго до того рассказала хозяйка: Пер выстроил весь свой домик из досок разбитого бурей французского брига, потерпевшего крушение у северного берега. Доска, прибитая над окном, носила название этого брига.
Пастор заговорил о шаткости всех мирских мечтаний и начинаний. Как часто мы обманываемся, как часто ошибаемся! Но всегда и во всем можно проследить некую ведущую нить.
— Посмотрите! — говорил он. — Посмотрите на этот гордый корабль, построенный самонадеянными французами и носящий многообещающее имя. Ибо слово «L’éspérance», друзья мои, означает «надежда». И вот корабль этот уже не более как жалкие обломки, выброшенные на бедный наш берег. Не такова ли судьба многих человеческих жизней! Как много праздных, вздорных надежд, пустившихся в плаванье под парусами и с флагами, превратилось в жалкие обломки в суровой буре жизни. Но взгляните! То, что буря разметала и разбила, превратилось в новый дом, собранное неутомимыми руками человеческими! Так жизнь возникает из смерти, надежда из развалин, счастье из скорбных обломков! И вот перед нами жизнь, целиком построенная из обломков.
Последняя искра старого своеволия проснулась в сердце Мадлен, и она, перебив речь мужа, сказала: «Вот так мы все и живем!»
В то же мгновение Пер встал и вышел из комнаты. Жена его никак не могла понять, почему Пер поступил так неподобающе.
Но пастор Мартенс понял все. Он решил поговорить об этом попозже, если окажется необходимым. В данный момент не стоило портить прекрасный час обеда. Он подал жене сливки с самой приветливой улыбкой и погладил ее по плечу.
Затем он снова принялся за маленьких крабов, которые казались ему замечательно вкусными.
Хорошо (франц.).
Летающая рыба (англ.).
Искаженная форма спряжения французского глагола avoir.
Мастер — здесь: сын хозяина, молодой барин (англ.).
Бедный мальчик (англ.).
Ну да! (франц).
С удовольствием (франц.).
Но, боже мой, как она хороша! (франц.).
«West End» (Уэст Энд) — западная окраина Лондона, где живет преимущественно аристократия.
Моя любимая (англ.).
Пожалуйста (англ.).
Каждый кусок (англ.).
Хорошего тона (франц.).
Свояченица (франц.).
Свидание с глазу на глаз (франц.).
Берсерк — в древнескандинавских языках так называется свирепый воин, который исступленно бросается в битву, не надевая даже боевых доспехов.
Полуодеты (франц.).
Хорошо, сэр! (англ.).
Запахи, ароматы (франц.).
Хуан Прима (1814–1870) — испанский генерал, участник ряда войн и династических переворотов.
И море мыслей лазурных // Вскипает в сердце моем! // (Г. Гейне).
По-французски (франц.).
По преимуществу (франц).
Хорошо, сэр! (англ.).
Мери-Энн, дорогая! (англ.).
Пошли! (англ.).
В чем дело? (англ.).
Английское восклицание, выражающее восторг.
Пародия на стихотворение Б. Бьернсона, ставшее норвежским национальным гимном.
Братья Барнетт (англ.).
Счастье обязывает (франц.).
«Англия» (франц.).
«Надежда» (франц).