8
Стр. 27. Дамьетская надпись. — Дамьетта (ныне Думьят) — город и порт в Египте на р. Нил; находится неподалеку от г. Розетта (ныне Рашид), около которого в 1799 г. была найдена базальтовая плита с параллельным текстом на греческом и древнеегипетском языках, получившая название «розеттского камня». Надпись была расшифрована в 1821 г. выдающимся французским египтологом, основателем египтологии Ш.-Ф. Шампольоном (1790–1832).
Восковые изображения чудес. — В католических странах принято помещать близ алтарей святых рисованные или восковые изображения «чудес», этими святыми совершенных (так называемые «ех voto», то есть приношение по обету).
Стр. 28. …святого Иоанна из храма в Седофейте… — Седофейта, так же, как упоминающиеся ниже Лапа и Бонфин — старинные районы Порто. Церковь святого Иоанна в Седофейте — самая древняя в городе (XII в.), упоминающиеся ниже церкви в Бонфине и Лапе построены, соответственно, в XVII и в XVIII–XIX вв.
Святой Иоанн «пестрый»… — «Пестрыми» на языке монархистов назывались сторонники партии конституционалистов (намек на двухцветное их знамя, а также на пристрастие к клетчатым панталонам и жилетам).
Франкмасоны. — Франкмасонство (от фp. franc macon — вольный каменщик) — религиозно-этическое движение; возникло в начале XVIII в. в Англии и распространилось во многих европейских странах. Франкмасоны стремились создать тайную всемирную организацию с утопической целью мирного объединения человечества в религиозном братском союзе. В начале XIX в. в Португалии масоны были связаны с прогрессивным общественным движением и пользовались репутацией либералов. Гарретт в юности также был членом масонской ложи.
Жозе такой-то… — Личность сия является исторической и, равным образом, историческими являются и памятник, и праздник, и анекдотец, здесь излагающийся. Среди жителей Порто обоего пола старше тридцати вряд ли сыщется кто-нибудь, кто не был бы свидетелем происшествия или не слыхал об оном (примеч. автора).
Мотет (от фp. motet) — жанр многоголосной вокальной музыки, основу которой составляют старинные литургические напевы.
Генерал Колшейа — один из португальских военачальников, современник Гарретта.
Стр. 31. …король дон Педро. — Португальский король Педро I (1320–1367), сын короля Афонсо IV, вступивший на престол в 1357 г. и получивший прозвища Жестокого и Справедливого, боролся против феодалов за укрепление королевской власти и опирался в этой борьбе на третье сословие.
…звали того короля дон Саншо. — Имеется в виду Саншо II (1210–1248), вступивший на престол в 1223 г. Был свергнут и уступил власть своему брату, Афонсо III.
Миньо — провинция на севере Португалии, Порто — ее столица.
Стр. 32. Интердикт (от лат. interdictum — запрещение) — в католической церкви временный запрет совершать богослужение и религиозные обряды в пределах местности, подвергнутой этому наказанию; объявлялся папой.
Стр. 34. …при халифе Гранадском. — Имеются в виду правители Гранадского эмирата, последнего арабского государства (1328–1492) на Пиренейском полуострове с центром в г. Гранада.
…В Саламанку… Саламанские пещеры! — Саламанка — город в Испании, знаменитый университетом, основанным в 1218 г. Студенты и преподаватели его пользовались в средние века репутацией колдунов; свои волхвования они творили якобы в пещерах близ города.
Стр. 35. Сентябристка или «пеструшка». — Сентябристами назывались сторонники революции, вспыхнувшей 9 сентября 1836 г. в Лиссабоне с требованием принять конституцию 1822 г. «Пеструшка» — см. коммент. к с. 28.
Стр. 37. …под стать самой Юдифи… — По библейскому преданию, иудейка Юдифь, чтобы спасти свой город от ассирийских войск, влюбила в себя военачальника Олоферна и отрубила ему голову.
Стр. 38. …Аристотель со своими единствами… — Аристотель (384–322 до н. э.) — древнегреческий философ и ученый, автор «Поэтики», откуда теоретики классицизма заимствовали известное положение о необходимости соблюдения трех единств в драматургии, против которого ратовали романтики.
…квартала Конгостас, название коего… не очень-то поэтично… (порт. congosta) — узкая улочка, проулок.
…святого Криспина, который… опроверг изречение… Горация… — Согласно преданию, святой Криспин был сапожником, поэтому ниже автор иронически поручает себя «чудодейственному шилу». Латинская цитата, приписанная Алмейдой римскому поэту Квинту Горацию Флакку (65—8 до н. э.), — слова, которые римский историк Плиний (23–79) вкладывает в уста древнегреческого художника Апеллеса (ср. известную эпиграмму А. С. Пушкина).
Стр. 39. …статуи, которая олицетворяет старый Порто… — Быть может, он уже не существует, этот бесценный памятник, знакомый мне с детства, когда я не раз любовался им и когда он был, как описано в тексте, размалеван охрой и киноварью. Он стоял на одной из этих узеньких улочек близ собора в окружении мясных лавок, где продавали груды потрохов, уже надутых или ожидающих сей операции. Не ведаю, кого или что именно изображала эта неуклюжая статуя; в народе звалась она «Старый Порто», а я книге народных преданий верю больше, чем книгам всех летописцев, историографов и комментаторов, вместе взятых (примеч. автора).
…коробы с надутыми потрохами… — Порто славится блюдами из потрохов настолько, что его обитателей прозвали tripeiros — потрохоеды. Надутые воздухом кишки еще в XIX в. заменяли в Порто вывеску мясной лавки. Однако в романе эта подробность — анахронизм: возникновение и пристрастия к потрохам, и самого прозвища датируется 1415 г., когда город отдал все имевшееся в запасе мясо, чтобы снабдить флот, снаряжавшийся в дальнее плавание к берегам Африки, и горожанам остались только потроха.
…ныне, во времена герцога дона Педро… — Имеется в виду герцог Педро Брагансский; это имя и титул стал носить после отречения от престола Педро IV (см. коммент. к с. 24). Поддерживал либералов.
…гранадскими Абенсеррахами или аль Мансуром из Вила-Новы. — Абенсеррахи — знатный арабский род в Гранадском эмирате (см. коммент. к с. 34), соперничавшие в борьбе за власть со знатным родом Сегри. Аль-Мансур (араб. победитель) — прозвище полководца Мухаммеда — ибн-Абу-Амира (ум. в 1002), с 976 г. фактически правил Кордовским халифатом, арабским государством, существовавшим на территории Пиренейского полуострова. Нанес тяжелые поражения войскам христианских государств Испании, в состав которой Португалия входила до 1139 г. (официально до 1143 г.). Одно из этих сражений состоялось близ Порто, около Вила-Новы.
Стр. 40. …рассуждение о пылающей готике… — Готика — художественный стиль (между сер. XII и XV–XVI вв.), завершивший развитие средневекового зодческого искусства в Западной Европе. Алмейда иронизирует над увлечением готикой, характерным для романтиков.
Стр. 44. …Пассаролой четырнадцатого века. — Имеется ввиду, вероятно, Бартоломеу Лоуренсо де Гусман (1685–1724), португальский богослов и эрудит, создавший летательный аппарат, который современники прозвали «пассаролой» (от порт. passarola — большая птица). Представление Гарретта об этом выдающемся изобретателе вряд ли справедливо.
…клялся святым Варраввой… — Клятва ироническая: Варравва — имя разбойника, которого, по евангельскому преданию, жители Иерусалима потребовали освободить вместо Иисуса.
Стр. 48. Пале-Рояль (фp. Palais Royal — букв. королевский дворец) — архитектурный комплекс в Париже, включающий дворцовые здания и сады. Здесь во времена Гарретта находилась упоминающаяся ниже ресторация госпожи Шеве, славившаяся своими пирогами и паштетами.