» » » » Джорджетт Хейер - Коварный обольститель

Джорджетт Хейер - Коварный обольститель

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джорджетт Хейер - Коварный обольститель, Джорджетт Хейер . Жанр: Зарубежные любовные романы. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Джорджетт Хейер - Коварный обольститель
Название: Коварный обольститель
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 3 июль 2019
Количество просмотров: 899
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Коварный обольститель читать книгу онлайн

Коварный обольститель - читать бесплатно онлайн , автор Джорджетт Хейер
Герцогу Солфорду уже двадцать семь, и пришла пора выбирать себе невесту. Но пресыщенному аристократу сложно угодить – только пять богатых наследниц попало в список претенденток на его руку и сердце. На ничем не примечательную на первый взгляд Фебу он не обратил никакого внимания… До тех пор, пока не понял, что несносная девица вовсе не жаждет его любви! Это был вызов. Теперь он должен ее покорить!
1 ... 82 83 84 85 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

67

Bonne – горничная; бонна (фр.).

68

Бонджо – искаженное «bonjour» (бонжур): Здравствуйте! Добрый день! (жарг.)

69

Крона – монета в пять шиллингов в Великобритании до введения десятичной системы.

70

Roulier – ломовой извозчик (фр.).

71

Дорожный пикет – старинная игра, которая проводилась в экипаже во время пути. Увиденные путниками люди и предметы оцениваются разным количеством очков, например: кошка, выглядывающая из окна, – 60; мужчина, женщина и ребенок в коляске – 40, и т. д.

72

«Poisson Rouge» – «Красная рыба» (фр.).

73

Инфлюэнца – грипп (устар.).

74

Шьен (фр. Chien) – пес, собака; каналья, проходимец (игра слов).

75

Имеются в виду брачные обеты, которые новобрачные дают друг другу перед алтарем: любить и поддерживать друг друга в горе и радости и т. д.

76

Христиане, основываясь на Библии, считают, что первым экзорцистом был Иисус Христос, который излечил одержимого, живущего в гробах, и вылетевшие из того бесы по повелению Иисуса вселились и убили стадо свиней, власть же бесов над людьми прекратилась.

77

Carte blanche – карт-бланш, свобода действий (фр.).

78

Salle des buvers – обеденный зал, столовая (фр.).

79

Bientot – скоро, в ближайшее время (фр.).

80

Petit chou – здесь: (маленький) красавчик, малыш (фр.).

81

Salaude – мерзавка (фр.).

82

Дом Ганновера, ганноверский дом – династия королей Великобритании и Ирландии.

83

Noblesse oblige – положение обязывает; кому много дано, с того много и спросится (фр.).

1 ... 82 83 84 85 86 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)