817
http://prigov.ru/bukva/azbuka09.php.
Гаспаров М. Л. Записи и выписки. 2-е изд. М.: Новое литературное обозрение, 2008. С. 186.
Там же. С. 284. Курсив М. Л. Гаспарова. Из интервью Пригова, а еще больше — из мемуаров о нем становится ясным, что для него был чрезвычайно важен импульс самодисциплинирования, поиск форм сосредоточения своей очень большой физической и психической энергии. Сочетание многочисленных мелких штрихов с изощренными формами в графике; вроде бы угловатое, небрежное письмо в сочетании с крайне тщательной разработкой тем и мотивов в стихотворных циклах — все это может быть описано как методы самодисциплинирования. Самодисциплинирование Пригова, его мазохистское трудолюбие (отмеченное, например, В. Пивоваровым в указанной выше статье), как это ни странно, напоминают аналогичные качества М. Л. Гаспарова.
Этой проблематике посвящены малые работы М. Фуко, собранные в специальном выпуске журнала «Логос», посвященном мыслителю — 2008. № 2 (перевод всех текстов с английского — А. Корбута): «О начале герменевтики себя», «Технологии себя» и «Дискурс и истина», а также интервью «Минималистское „Я“» и «О генеалогии этики: обзор текущей работы».
Пригов Д. А. Только моя Япония: Непридуманное. М.: Новое литературное обозрение, 2001. Далее при цитировании этого издания страницы указываются в тексте в скобках после цитаты.
См.: Судзуки М. Пуригофу га боку-но маэ-ни араварэта (Пригов передо мной) // Сидзин-кайги. 2000. Декабрь. С. 53–57 (http://www.human.niigatau.ac.jp/~masami/Poetry/prigov03.htm).
Пригов Д., Яхонтова А. Отходы деятельности центрального фантома // НЛО. 2004. № 65. (http://magazines.russ.ru/nlo/2004/65/prig16.html) (см. также републикацию в этом сборнике). Книгу в форме исповеди Пригов так и не написал: хотя последний его роман «Катя Китайская» имеет подзаголовок «чужое повествование», это рассказ о чужом сознании — русской девочки, путешествующей в середине 1950-х годов из Китая в СССР, — не «изнутри», а скорее с пограничной позиции, балансирующей между «извне» и «изнутри».
У Пригова, впрочем, используется неточная транслитерация «кагяру».
В 2007 году в «Вагриусе» вышел развернутый и осовремененный вариант их книги — «Записки на манжетах кимоно».
См. мою рецензию: Чанцев A. From Japan with Sorokin // Новое литературное обозрение. 2005. № 75 (http://magazines.russ.ru/rrlo/2005/75/rec29.html).
Переработаный вариант статьи, впервые опубликованной в каталоге выставки: Д. А. Пригов. Граждане! Не забывайтесь, пожалуйста! Работы на бумаге, инсталляция, книга, перформанс, опера и декламация. Каталог выставки. Издательская программа Московского музея современного искусства. М., 2008. С. 50–59.
Fried М. Art and Objecthood // Artforum. 1967. June. № 5. P. 12–23. Впоследствии переиздано в: Minimal Art: A Critical Anthology / Ed. by Battcock. New York, 1968. P. 116–147.
Пригов Д. А. Собрание стихов: В4 т. Т. 1. 1963–1974 // Wiener Slawistischer Almanach. Sbd. 42. Wien, 1996.
Пригов Д. А. Мы рождены, чтоб сказку сделать пылью. Машинопись. Архив семьи Д. А. Пригова. С. 1.
Монастырский А. Предисловие составителя // Словарь терминов московской концептуальной школы. М.: Ad Marginem, 1999. С. 6.
Опубликовано в: Д. А. Пригов. Граждане! Не забывайтесь, пожалуйста! Каталог выставки. С. 14–25.
Пьеса «Революция» опубликована в журнале «Волга» (1989. № 10).
Пьеса «Место Бога» опубликована в журнале «Ковчег» (Париж) (1979. № 4. С. 46–55) и перепечатана в журнале «Волга» (1995. № 10).
Пригов Д. А. Революция. Радиотрагедия для двух репродукторов. Машинопись. Архив семьи Д. А. Пригова. С. 2.
Prigow D. Der Milizionär und die Anderen: Gedichte und Alphabete / Nachdichtungen von Günther Hirt und Sascha Wonders. Leipzig: Reclam-Verlag, 1992. S. 182. Все последующие цитаты из «Инсталляции (Азбуки)» далее приводятся по этому двуязычному изданию. В России указанное произведение переиздано в сборнике «Из архива „Новой литературной газеты“» (Сост. Д. Кузьмин. М.: АРГО-РИСК, 1997). В Интернете: http://www.vavilon.ru/metatext/nlg-arch/prigov.html.
Цит. по изд.: Пригов Д. А. Место Бога // Ковчег (Париж). 1979. № 4. С. 55.
Кабаков И. О «тотальной инсталляции». München: Cantz, 1995. S. 128 (русский текст).
Пригов Д. А. Мы рождены, чтоб сказку сделать пылью. Машинопись. Архив семьи Д. А. Пригова. С. 1.
Tisdall С., Bozzola A. Futurism. London: Thames and Hudson, 1977. P. 105.
Буква «Л» в этой «Азбуке» пропущена.
Из лекции, прочитанной Приговым в Государственной Третьяковской галерее в 2004 году. Цитируется по видеозаписи.
Minotaure. № 6. 1935. Hiver.
Цит. по: L’Objet Surréaliste. Textes réunis et présentés par Emmanuel Guignon. Paris: Jean-Michel Place, 2005. P. 134.
Пригов Д. А. Мы брать преград не обещались, но все время приходится. Машинопись. Архив семьи Д. А. Пригова. С. 1.
Цит. по: L’Objet Surréaliste. P. 132–133. Мэй Уэст (1893–1980), американская актриса и секс-символ своего времени, к облику которой Дали постоянно отсылает в своих произведениях (в частности, в картине 1934 года «Лицо Мэй Уэст, которое может быть использовано как квартира» и инсталляции 1974 года «Комната Мэй Уэст»).
Напомню, что один из ведущих сюрреалистов Андре Бретон и Л. Д. Троцкий обнародовали в 1938 году совместный манифест «За свободное революционное искусство!» (русский перевод в Интернете: http://www.pergamclub.ru/book/3890).
Именно авангардный вариант буквы как таковой имеют в виду Гюнтер Хирт и Саша Вондерс: «Важна для Пригова и других концептуалистов не „буква как таковая“ (т. е. ее порядок, облик, фактура, графематика как принцип), а „инстанция текста“ вопреки впечатлению, производимому названием „Азбука“» (Hirt G., Wonders S. Einführung // Präprintium: Moskauer Bücher aus dem Samizdat / Hrsg. von G. Hirt und S. Wonders. Bremen: Edition Temmen, 1998. S. 34).
Там же.
«Если речь идет об Иконе, схоласт мог бы сказать, что „вид“ Объекта, исходящий (emanating) от него, осуществил себя в Иконическом знаке. Если это Индекс, мы можем рассматривать его в качестве фрагмента, оторванного от Объекта, причем означенная пара в своем Существовании есть одно целое или часть некоторого целого. Если мы имеем дело с Символом, то о последнем можно сказать, что он воплощает ratio или основание Объекта, от него исходящего. Все это, конечно, не более чем фигуры речи, что, однако, не делает их вовсе бесполезными» (Пирс Ч. С. Начала прагматизма / Пер. с англ. и предисл. В. В. Кирющенко, М. В. Колопотина. СПб.: Алетейя, 2000. С. 50 [http://elenakosilova.narod.ru/studia/pdf/05peirce.pdf]).
См., например, недавнюю передачу Андерсона Купера «CNN Heroes: An All-Star Tribute» (http://www.allthingsandersoncooper.com/2008/l1/2008-cnnheroes.html)
«Ее героиня не Зина, а русская литература» (Пер. с англ. В. Набоковой и Г. Барабтарло. Цит. по: Набоков В. Собр. соч.: В 15 т. T. VI. Анн Арбор: Ардис, 1988. В Интернете: http://lib.ru/NABOKOW/dar.txt). Фраза Набокова в оригинале: «[the] heroine is not Zina, but Russian literature».
Филологическое замечание: в этом контексте «герой» возвращается к этимологическому значению греческого слова «ηρωας»: защитник. Но герой приговской «Азбуки» защищает азбуку от навязчивой антично-романтически-модернистской семантизации.
См.: Nietzsche F. Sämtliche Werke: In 15 Bd. Bd. 8. Berlin; New York, 1980. S. 11 — 130. Фрагменты 5, 17, 25, 39, 43, 46, 55, 59, 145. См. также: Ницше Ф. Мы филологи (Отрывки из ненаписанной книги) / Сост. и пер. А. Россиуса // Новое литературное обозрение. 2001. № 50.