» » » » Питер Акройд - Лондон: биография

Питер Акройд - Лондон: биография

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Питер Акройд - Лондон: биография, Питер Акройд . Жанр: История. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Питер Акройд - Лондон: биография
Название: Лондон: биография
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 10 февраль 2019
Количество просмотров: 365
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Лондон: биография читать книгу онлайн

Лондон: биография - читать бесплатно онлайн , автор Питер Акройд
Многие из написанных Акройдом книг так или иначе связаны с жизнью Лондона и его прошлым, но эта книга посвящена ему полностью. Для Акройда Лондон — живой организм, растущий и меняющийся по своим законам, и потому «Лондон» — это скорее биография города, чем его история. В книге есть главы об истории тишины и об истории света, истории детства и истории самоубийства, истории кокни и истории алкогольных напитков. Возможно, «Лондон» — самое значительное из когда-либо созданных описаний этого города.
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 31 страниц из 204

Эдисон, Томас Алва (1847–1931) — американский электротехник и предприниматель: 512

Эйнсуорт, Уильям Харрисон (1805–1882) — английский романист исторически-приключенческого жанра: 325

Элиот, Джордж (наст, имя и фам. Мэри Энн Эванс) (1819–1880) — английская писательница: 280

Элиот, Томас Стернз (1888–1965) — английский поэт, драматург и теоретик литературы: 105, 869

Энгельс, Фридрих (1820–1895) — немецкий мыслитель и общественный деятель: 454, 595, 649, 653, 656, 680–681, 794

Эскам, Роджер (1515/16 — 1568) — английский педагог, наставник будущей королевы Елизаветы I, секретарь Марии Тюдор: 724


Примечания

1

«Смерть Артура».

2

«Корзина», «пуговица», «куртка», «платье», «плетенье» и «проволока» (англ.).

3

«Главный оплот королевства и закона, постоянная резиденция государя» (лат.).

4

«Гибельный пруд» (англ.).

5

«Улица Монашеского Колодца» (англ.).

6

Holy Well — «Святой источник» (англ.).

7

Английские слова, входящие в названия перечисленных в этом абзаце улиц и площадей, означают «рай», «пещера», «бдение», «часовня»; «Отче наш», «Аве Мария», «аминь», «верую».

8

Всеобщая (или полная) благодать (англ.).

9

Перевод Е. Кассировой.

10

Считается, что человек, рожденный в пределах слышимости колоколов этой церкви, то есть преимущественно в нынешнем Ист-энде, — истинный кокни, то есть коренной лондонец.

11

«Книга Страшного суда» — свод материалов всеобщей поземельной переписи в Англии.

12

Кок (cock) — по-английски «петух».

13

Перевод А. Кривцовой.

14

Перевод Е. Калашниковой.

15

Лондонское общество — общественная организация по охране исторических памятников и живописных уголков Лондона.

16

Темпл — несколько кварталов старинных зданий у набережной Темзы близ Флит-стрит.

17

Перевод О. Холмской.

18

Bread — хлеб, Friday — пятница (англ.).

19

Предмет в его мелочах (лат.).

20

«Отвратительная темнота… какая глубокая печаль, какой мрак!.. чудовищный город» (фр.).

21

Обыгрывается название пьесы Дж. Гея «Опера нищего».

22

Видоизмененная шекспировская цитата («Король Генрих VI», часть II, акт III, сцена 3, строка 29). Перевод Е. Бируковой.

23

Seven dials — семь циферблатов (англ.). На колонне были часы с семью циферблатами, обращенными в разные стороны.

24

Cock на сленге означает «половой член».

25

Здесь и ниже цитаты из стихотворной «Прелюдии» даны в подстрочном переводе.

26

Величайшее благо (лат.).

27

Глава 14, где речь идет о диалекте кокни, в переводе опущена.

28

По-английски curtain означает и «куртина» (участок крепостной стены), и «театральный занавес».

29

Мой Бог (лат.); Бог (др. — евр.).

30

То есть менее 38,1 кг.

31

Шекспир, «Буря», перевод О. Сороки.

32

То есть в 193 см.

33

Перевод А. Кривцовой.

34

«Лиллибуллеро» — антикатолическая песня конца XVII в., приписываемая лорду Уортону.

35

Перевод М. Лорие.

36

Джоанна Сауткотт (1750–1814) — дочь фермера, религиозный фанатик и «пророчица», пользовавшаяся большой популярностью.

37

Эта и следующая эпиграммы даны в переводе Э. Новиковой.

38

Уповаю на Бога (лат.).

39

Перевод С. Маршака.

40

«Зимние заметки о летних впечатлениях», гл. 5.

41

Перевод А. Кривцовой.

42

Перевод А. Кривцовой.

43

Wood — дерево (англ.).

44

Couvre-feu — «туши огонь»; от этого французского слова происходит английское cuifew — вечерний звон, комендантский час.

45

Мятеж лорда Гордона — стихийное восстание лондонской черни, недовольной тем, что в парламенте был принят закон о возвращении католикам гражданских прав, против которого выступал депутат лорд Гордон. Эти события описаны Ч. Диккенсом в романе «Барнеби Радж»; цитаты из него приводятся далее в переводе М. Абкиной.

46

Диссентеры — члены протестантских сект, отделившихся от Англиканской церкви в XVI–XIX вв.

47

Лондонское корреспондентское общество — организация, возникшая в XVIII в. и стоявшая во главе одного из первых рабочих движений.

48

Копигольд — арендные права, зафиксированные в копии протоколов манориального суда (манор — феодальная вотчина в средневековой Англии).

49

Ипокрас — вино, обильно приправленное специями (названо по имени Гиппократа, который якобы составил его рецепт).

50

Перевод А. Франковского.

51

Игра слов: Shepherd по-английски «пастух».

52

Перевод М. Лорие.

53

Перевод А. Кривцовой.

54

В эти названия входят слова, означающие «боров» и «черный пес», «денежный мешок» и «сорвиголова».

55

Название знаменитого эссе Т. Де Куинси — «Убийство как одно из изящных искусств».

56

В переводе Т. Щепкиной-Куперник этот персонаж носит фамилию «Кизил».

57

От английского сор — разговорной формы глагола catch (ловить); отсюда же современное «коп».

58

В переводе Б. Пастернака эта реплика звучит так: «Вздернут тебя… анафема, моща посинелая!..» («Король Генрих IV. Часть вторая», акт V, сцена IV).

59

Темпл-бар — ворота, которые в течение нескольких веков стояли на западной границе лондонского Сити.

60

Уголок поэтов — часть Вестминстерского аббатства, где похоронены известные писатели и поэты.

61

Марбл-арч — триумфальная арка, некогда служившая главным въездом в Букингемский дворец, затем перенесенная в Гайд-парк, но теперь оказавшаяся вне его пределов.

62

Деррик-кран — подъемный кран со стрелой и опорной поворотной мачтой.

63

Ср. сцену смерти Фальстафа: «Нос у него заострился, и начал он бормотать все про какие-то зеленые луга» («Король Генрих V», акт II, сцена 3).

64

Брайдуэлл — лондонский исправительный дом, существовавший до 1863 г.

65

Перевод А. Кривцовой.

66

Перевод А. Кривцовой.

67

«Свечная распродажа» (inch-of-candle sale) — аукцион, на котором заявки принимаются, пока не выгорит определенная доля свечи.

68

Перевод Л. Орел.

69

Темпура — японская еда: род рыбно-овощных оладьев.

70

Бочка (Tun) — башня, напоминавшая винную бочку. Первоначально служила тюрьмой.

71

Перевод А. Кривцовой.

72

Перевод М. Лорие.

73

Dunghill — куча испражнений.

Ознакомительная версия. Доступно 31 страниц из 204

Перейти на страницу:
Комментариев (0)