142
В оригинале: «Ну что, маленький «постный Джек», ты был верен нам?» — Е. К.
В оригинале: «…от которых пахнет, как на Баклерсбери в разгар торговли травами». — Е. К.
В оригинале: «Но сейчас будет посрамлен сам дьявол». — Е. К.
В оригинале: «…обвенчается с ней в Итоне». — Е. К.
В оригинале: «…я бы не побоялся и Голиафа с его ткацким навоем…» — Е. К.
В оригинале: «Наша лучезарная Королева не любит нерях и неопрятность». — Е. К.
В русском переводе эту фразу произносит Анна Пейдж, а не миссис Куикли. — Е. К.
В русском переводе эту фразу тоже произносит Анна Пейдж. — Е. К
В оригинале: «Угощу тебя поссетом». — Е. К.
в переводе — Стене. — Е. К.
в переводе — Гарфлер. — Е. К.
в переводе — Катерина. — Е. К.
В оригинале: «…на этом уродливом захолустном острове Альбион». В переводе эти слова произносит герцог Бурбонский. — Е. К.
д'Альбре
Антоний Марк (ок. 83–30 до н. э.) — римский политический деятель и полководец. (Примеч. ред.)
в переводе — Сеффолк. — Е. К.
в оригинале: «достойно». — Е. К.
в оригинале: «О, наш галантный (или храбрый) король!» — Е. К.
валлиец — Е. К.
Суффолк — Е. К.
А. Азимов имеет в виду, что, возможно, Шекспир написал «Троила и Крессиду» под впечатлением несчастий, обрушившихся на Эссекса и Саутгемптона. (Примеч. ред.)
В оригинале: «Я получил новость, что моя Долл умерла…» — Е. К.
В оригинале: «Желаю здоровья и счастья нашему брату французскому королю и нашей сестре французской королеве». — Е. К.
в русском переводе — Екатерина Валуа. — Е. К.
в этом переводе — Хемфри. — Е. К.
так в оригинале. — Е. К.
Гиень
в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.
то есть Томас де Скейлс, в переводе — Скелс. — Е. К.
В оригинале: «Теперь, когда я приняла участие в войне, ждите наступления лета святого Мартина, дней Альционы[269]» (точнее, дней зимородка, поскольку слово «halcyon» написано со строчной буквы). — Е. К.
и русского «бабье лето». — Е. К.
В оригинале: «…мать великого Константина и дочерей святого Филиппа». — Е. К.
святого Филиппа. — Е. К.
в переводе — оружейный мастер. — Е. К.
в переводе — Валлония. — Е. К.
В оригинале: «…с ведьмами». В переводе эти слова принадлежат Бедфорду. — Е. К.
Темпла
в переводе — Уильям Де-Ла-Пуль, граф Сеффолк. — Е. К.
В оригинале: «Мы оказываем йомену слишком большую честь…» — Е.К.
Ту же ошибку он многократно повторяет впоследствии. (Примеч. пер.)
Виндзоре. — Е. К.
В оригинале: «Дева Франции, похоже, теперь ты моя…» — Е. К.
Суффолк. — Е. К.
в переводе — Сеффолк. — Е. К.
В оригинале: «двенадцать баронов». — Е. К.
То есть в отсутствие одного из супругов, роль которого исполняет заместитель. (Примеч. пер.)
Называвшееся Королевством обеих Сицилий. (Примеч. пер.)
В оригинале: «Кузен Сомерсет…» — Е. К.
В оригинале: «…соколиная охота». — Е. К.
в переводе — Сент-Олбенс. — Е. К.
в оригинале — Хам. — Е. К.
пэры Англии. — Е. К.
в переводе — Бервик. — Е. К.
в переводе — Смитфильд. — Е. К.
в переводе — Мен. — Е. К.
в переводе — Хемфри. — Е. К.
в переводе — Блекхит. — Е. К.
в переводе — Стеффорд. — Е. К.
в переводе — Скелс. — Е. К.
бедняков — Е. К.
Господь
своих служителей
В оригинале: «Кент — самая цивилизованная часть острова». — Е. К.
В оригинале: «…его отца, Генриха Пятого…» (Примеч. ред.)
в переводе — Айден. — Е. К.
В оригинале: «…неаполитанка, отвергнутая Неаполем…» — Е. К.
В оригинале: «Прочь, куча злобы, непереваренный комок…» — Е. К.
В оригинале: «Мерзкий стигматик…» — Е. К.
В оригинале: «…безумие и честолюбивый нрав заставляют его перечить своему королю». — Е. К.
В оригинале: «Сент — Олбянский». — Е. К.
в переводе — Нортемберленд. — Е. К.
в переводе — Стеффорд. — Е. К.
в переводе — Уильтшир. — Е. К.
в переводе — Гант. — Е. К.
В оригинале: «кузен Эксетер». — Е. К.
актеров. — Е. К.
Перевод А. Аникста. (Примеч. пер.)
В оригинале: «…отращиваете новую голову, чтобы сражаться снова». — Е. К.
в переводе — Таутон. — Е. К.
в переводе — Бервик. — Е. К.
В оригинале: «…леди Бону…». — Е. К.
В оригинале: «И быстро победит принца Луи своим краснобайством». — Е. К.
В оригинале: «Тем самым Уорик умаляет великого Джона Гонта, который подчинил себе большую часть Испании». — Е. К.
в переводе — Хестингс. — Е. К.
в переводе — Хенгерфорд. — Е. К.
в переводе — Скелс. — Е. К.