5
Блок, 1960: 301.
Лосев, 1999-а: 94.
Лосев, 2000-а: 17.
Ср. текст одного из ближайших друзей юности Л. Лосева — поэта Леонида Виноградова: На небесной книжной полке, / в недоступной вышине гениальные обмолвки / попадаются одне (Виноградов, 1999: 30), а также текст самого Лосева: Mein Gott!/ Вот густо-розовый какой коловорот, / скороговорок вороватый табор, / фольклорных оговорок à la Freud, / любви, разлуки, музыки, метафор! («Новые сведения о Карле и Кларе» — Лосев, 1999-а: 117).
Маяковский, 1956: 14.
Мандельштам, 1995: 248.
«Лосев и сам не терпит, и другим не позволяет смешивать стихи и прозу, точнее, поэзию и филологию.
— Именно потому, — считает Лосев, — что первой закон не писан, он должен быть особенно суров для второй» (Генис, 2007).
Лосев, 2000-, 174.
Ср. в «Разговоре о Данте» О. Мандельштама: «Поэтическая речь есть ковровая ткань, имеющая множество текстильных основ, отличающихся друг от друга только в исполнительской окраске, только в партитуре постоянно изменяющегося приказа орудийной сигнализации. Она прочнейший ковер, сотканный из влаги, — ковер, в котором струи Ганга, взятые как текстильная тема, не смешиваются с пробами Нила или Евфрата, но пребывают разноцветны — в жгутах, фигурах, орнаментах, но только не в узорах, ибо узор есть тот же пересказ. Орнамент тем и хорош, что сохраняет следы своего происхождения, как разыгранный кусок природы» (Мандельштам, 1994: 217–218).
Лосев, 1999-а: 43–44.
Лосев, 1999-а: 143.
Лосев, 2000-б: 256.
Гумилев, 1988: 417.
Лосев, 1999-а: 13.
См. о значимости такой перевернутости на с.325–326.
Бурлюк, Крученых, Маяковский, Хлебников, 1999: 41.
Лосев, 2000-а: 9.
Лосев, 1999-а: 39.
Толстой, 1952: 421–422.
См. краткое изложение полемики о самостоятельности фонемы /ы/: Буланин, 1970: 78–80.
Лосев, 1999-а: 122.
Лосев, 2000-б: 299.
Лосев, 1999-а: 150.
В интервью Ирине Чайковской Лосев сказал о возникновении первой строчки: «Мне понравилось созвучие: ВЫ РУСский — ВИРУС» (Лосев, 2008). Вероятно, такому сближению способствовал акцент, с которым произносят местоимение вы люди, не в совершенстве владеющие русским языком.
Лосев, 2000-б: 91.
Лосев, 1999-а: 17.
Лосев, 2000-б: 76.
Лосев, 1985: 74.
Лосев, 2000-б: 229.
Лосев, 1999-а: 110.
Лосев, 1999-а: 58.
Лосев, 1998: 31.
Лосев, 1999-а: 76.
Там же: 84.
Лосев, 2000-б: 70.
Там же: 27.
Лосев, 2000-б: 158.
Слова Остенде и устрица имеют общий корень ост- со значением ‘восток’.
Лосев, 1999-а: 34.
Там же: 12.
Лосев, 1999-а: 34.
Там же: 37.
Возможность сдвига в строке А. С. Пушкина Незримый хранитель могущему дан из «Песни о Вещем Олеге» заметил А. Крученых: Незримый хранитель могу-чемодан (см.: Крученых, 1992: 5).
Лосев, 1999-а: 75.
К этому заглавию Лосев дает сноску: «Песнь Вещему Олегу», посвященная также тысячелетию крещения Руси, Артуру Кёстлеру, Л. H. Гумилеву, А. С. Пушкину, коню и змее. Словарное значение аббревиатуры «ПВО» — ‘противовоздушная оборона’.
Лосев, 1999-а: 37.
Там же: 75.
Лосев, 1999-а: 72.
Пушкин, 1977-в: 274.
Вот еще светило мира! / Кетчер, друг шипучих вин; / Перепер он нам Шекспира / На язык родных осин (Тургенев). См. подробнее: Крепс, 1984: 91.
Лосев, 2000-б: 38.
Этимология этого топонима не вполне ясна, но его склонение в памятниках письменности позволяет отнести слово именно к склонению на *ū (см.: Фасмер, 1986-II: 660).
Лосев, 2000-б: 83.
Пушкин, 1978-а: 81.
Подробнее об этимологии слова зга и его употреблении в поэзии см: Зубова, 2000: 125–147.
Лосев, 2000-б: 27.
Лосев, 1999-а: 118.
Лосев, 1999-а: 66.
Лосев, 1999-а: 65.
«В том возрасте, когда ребенок только еще научился говорить, для него особую трудность представляют шифтеры. Дети, вполне уже усвоившие язык, тем не менее с большим трудом обучаются правильному употреблению личных местоимений. Ребенку проще называть себя по имени, избегая коварного и загадочного я. <…> Научившись же называть себя я, ребенок может отказывать в этом праве своему собеседнику. <…> Подобные инфантильные черты при дальнейшем их развитии могут привести к патологическому развитию личности» (Иванов, 2000: 551).
Лосев, 1985: 95.
Пушкин, 1977-а: 100.
В данном случае очень возможна языковая игра, основанная на совпадении древнерусского дательного падежа множественного числа хозаромъ с современным творительным падежом единственного числа хозаром. Тогда пушкинская строка отмстить неразумным хозарам интерпретируется в тексте Лосева как ‘отомстить языком’, то есть ‘осуществить бытие в текстах’. К тому же в древности народы назывались «языками», и это тоже значимо для метафоры «язык — хазар».
Лосев, 1999-а: 153.
Несомненно, одним из источников стихотворения Бродского является басня И. А. Крылова «Петух и жемчужное зерно».
Бродский, 1992: 22.
Лосев, 2000-а: 18–20.
Ходасевич, 1989: 174.
Пушкин, 1977-а: 304. В тот же сборник, что и стихотворение «Игра слов с пятном света» (Лосев, 2000-а), входит текст «Как труп в пустыне. Июнь 1959 года». В нем Лосев говорит о том, как вместо армейской присяги, вменяемой в обязанность новобранцам, он принял собственную присягу не служить злу.
Лосев, 1999-а: 65.
Цветаева, 1994-б: 133.
Цветаева, 1994-б: 231.
Биографическая справка: Генрих Вениаминович Сапгир (1928–1999) — поэт, прозаик, переводчик сценарист. С 60-х годов много писал для детей. Жил в Москве. Был одним из активных участников «лианозовской группы», объединившей поэтов и художников-авангардистов. Основные поэтические сборники: Сапгир, 1989; Сапгир, 1993; Сапгир, 1994; Сапгир, 1995; Сапгир, 1997-а; Сапгир, 1989; Сапгир, 1999-а; Сапгир, 2000; Сапгир, 2008.
Сапгир, 2008: 31.
Далее слово книга употребляется в соответствии с рубрикацией текстов, принадлежащей Г. Сапгиру и отразившейся в сборнике «Складень», составленном Ю. Орлицким (Сапгир, 2008).
Сапгир, 1999-а: 135–136.
Впрочем, выражение белый свет оказывается абсолютно точным при научном понимании белого цвета как смешанного, содержащего в себе все цвета спектра.