» » » » Костин Тимофей - Kara no Kyoukai:Chapter01 00

Костин Тимофей - Kara no Kyoukai:Chapter01 00

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Костин Тимофей - Kara no Kyoukai:Chapter01 00, Костин Тимофей . Жанр: Прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Костин Тимофей - Kara no Kyoukai:Chapter01 00
Название: Kara no Kyoukai:Chapter01 00
ISBN: нет данных
Год: неизвестен
Дата добавления: 20 июнь 2019
Количество просмотров: 73
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Kara no Kyoukai:Chapter01 00 читать книгу онлайн

Kara no Kyoukai:Chapter01 00 - читать бесплатно онлайн , автор Костин Тимофей
Перейти на страницу:

Насу Киноко

Грани пустоты

(Kara no Kyoukai)

Перевод с японского – Alyeris, Takajun (baka-tsuki.net) Перевод с английского – Костин Тимофей

Вашему вниманию представляется неофициальный любительский перевод первой

из новелл японского писателя Насу Киноко, входящих в цикл «Кара но Кёкай» (Грани

пустоты). – «Вид с высоты». Отчасти это – дань моего восхищения перед талантом этого

писателя, необычного, отчасти – попытка разобраться в том, почему его тексты, такие

незатейливые и даже примитивные по форме, оказывают поистине сногсшибательное

воздействие. На меня, по крайней мере. Пронзительная меланхолия и тоска, отчетливое

осознание смертности всего сущего в них смешиваются с тонкой романтикой и хрупкой

надеждой. Откуда она берется – трудно сказать, ведь, как правило, в произведениях Насу

Киноко все кончается как в жизни – то есть плохо. В первую очередь я, конечно, имею в

виду «Сингецутан Цукихиме» (Легенда о лунной принцессе) – игру и аниме. Тесно

связанный с ними цикл «Кара но Кёкай», который тоже недавно был экранизирован, наполнен той же атмосферой сдержанного безумия и безысходности, и к тому же

необычным взглядом на проблемы восприятия реальности субъективным человеческим

сознанием и своеобразным отношением к смерти. Но, поскольку оригиналом в данном

случае является печатный текст, к тому же уже переведенный англоязычными

подвижниками, мне захотелось попробовать передать эту атмосферу, эти ускользающие, трудноуловимые ощущения, которые я испытывал, богатыми художественными

средствами русского языка – благо технически это было сделать проще, чем переводить

игру.

Задача оказалась непростой: двойной перевод уже сам по себе мероприятие

сомнительное, а тут ситуация осложнилась еще и тем, что текст Насу Киноко, по

критическим отзывам самих же японцев, выглядит чрезмерно лаконичным, если не сказать

– примитивным. Английский перевод тоже не блещет особенными художественными

достоинствами, однако, судя по тому отрывку, что попал мне в руки, достаточно точно

следует оригинальному японскому тексту. Я убедился, что для адекватной передачи

мыслей автора русским языком в данном случае далеко отклоняться от авторского текста

не потребовалось, хотя, конечно, пришлось зачастую манипулировать градусом

эмоциональной напряженности – в английском тексте она была передана слишком сухо, и

во многих местах просто неточно. Так или иначе, это всего лишь эксперимент, и насколько

он оказался удачным, можно будет судить лишь впоследствии, когда будет закончен весь

цикл – да к тому же, переведенный с японского.

Закончив работу над первой частью, я обнаружил, что оказался не единственным

активным русскоязычным поклонником Насу Киноко, и на сайте baka-tsuki.net уже

появился аналогичный перевод. Что нельзя не приветствовать, поскольку разный (что и

естественно) подход переводчиков позволяет отчетливо выявить трудности, с которыми им

пришлось столкнуться и находки, которые они смогли сделать, занимаясь этим

увлекательным, благодарным и упоительным делом. В конце концов, никто бы не стал

корпеть над переводами, если бы это не доставляло удовольствие, верно?

Т. К.

Вид с высоты

Фудзё Кирие. Танатос

Грани пустоты: часть 01 00

В тот день я шел по широкой главной улице города. Сам не знаю, почему

отправился необычным маршрутом. Это была неожиданная прихоть, а я редко поддаюсь

внезапным порывам.

Итак, я неторопливо шагал, скользя взглядом по примелькавшимся офисным

зданиям, когда сверху рухнуло человеческое тело. Этот душераздирающий влажный звук

– он пронизывал насквозь. Сорвавшись с крыши высотного здания, человек умер

мгновенно, в этом не могло быть сомнений. По тротуару плеснуло алым. В глаза

бросились черные длинные волосы, тонкие, хрупкие, белые руки и ноги… и совершенно

разбитое лицо.

А вокруг стояло лето, уже клонящееся к концу и на память почему-то пришел

засушенный и тонко сплющенный цветок, выпавший из старой книги.

Возможно, потому, что тело со сломанной тонкой шеей было так похоже на

надломленную лилию…

Грани пустоты: часть 01 01

Был поздний вечер в начале августа, когда ко мне в дверь постучал Микия.

– Привет. Бездельничаешь как всегда, Шики1?

Незваный гость задержался у двери, чтобы разуться. Он говорил приветливо, но на

его лице было расстроенное выражение.

– Представляешь, я видел по дороге сюда несчастный случай. Девушка спрыгнула с

крыши. Самоубийство. Слышал, что такое уже происходило недавно, но и подумать не

мог, что увижу своими глазами.

Он повернулся ко мне и продолжил:

– На, положи в холодильник.

Ко мне в руки упала пластиковая сумка с логотипом соседнего универмага. Внутри

лежали две коробочки «Хааген-Дазс». Действительно, на улице было жарко. Мороженое

растает, если не окажется в холодильнике.

Пока я лениво проверяла пакет, Микия поставил ботинки в уголок и прошел в

комнату.

Мой дом – если это можно назвать домом – тесная квартирка в многоэтажном

здании. Миновав крохотную прихожую, в которой и одному человеку не развернуться, гость попадал в единственную комнату – гостиную и спальню в одном лице. Поэтому мне

пришлось подождать, пока Микия пройдет внутрь. Он двигался деловито, не смущаясь и

не обращая внимания на буравящий его спину неодобрительный взгляд.

– Послушай, Шики. Ты же опять не ходила в школу? Неважно, какие у тебя

отметки, но если будешь прогуливать обязательные дни посещения, в итоге так и не

получишь аттестат. Или ты забыла про наше обещание вместе поступить в колледж?

1 Произношение имени главной героини согласно системе Поливанова – Сики. Однако первый звук «си»

является насколько мягким и шипящим, что правильнее будет передать его как «ши».

2

– Кто ты такой, чтобы мне указывать, ходить в школу или нет? Во-первых, я не

припомню никаких обещаний, а во-вторых, тебя самого выгнали из колледжа, так?

Мой холодный взгляд заставил Микия запнуться. Он выглядел расстроенным, пока

пытался подобрать слова:

– Права указывать у меня нет, но…

Так и не дождавшись приглашения, Микия уселся прямо на пол посредине

комнаты. Его спина явственно выражала уныние и разочарование. А ведь и верно, стоит

его уколоть или обидеть, и все чувства становятся видны, как на ладони. Я вспомнила…

да, я вспомнила об этом совсем недавно.

Устроившись на кровати, я подперла голову рукой. Он так и не обернулся, поэтому

мне оставалось только бесцельно рассматривать его спину – не слишком широкую для

молодого человека.

Кокуто Микия. Его можно было бы назвать моим другом. Да, наверное, еще с

начала старшей1 школы.

Не обращая внимания на быстротекущую моду и пытающихся успеть за ней

подростков, Микия принадлежал к тем редким мальчишкам, которые выглядят, как

нормальные школьники. Он не красил волос и не отращивал нечесаную гриву до плеч. Не

загорал дочерна и не обвешивался цепочками. Не хвастался дорогим мобильным

телефоном и не бегал за девушками, как многие его сверстники. Не слишком высокий –

сантиметров 170 – он ничем не выделялся из толпы. Разве что необычно

доброжелательным, даже слегка беззащитным выражением лица с правильными чертами, которое подчеркивали огромные очки в старомодной черной оправе. Хотя, если бы он

потрудился одеться чуть-чуть моднее, особенно теперь, когда уже не носил школьную

форму, то мог бы рассчитывать на определенное внимание.

– Шики, ты меня слушаешь? Я видел твою мать. Недавно. И тебе бы не помешало

хотя бы однажды нанести визит вежливости в усадьбу Рёги. Ты ведь не перемолвилась и

словечком с родственниками за те два месяца, что выписалась из больницы?

– Меня это не волнует. Я ничего к ним не чувствую – и разговор не сделает нас

ближе. Даже говоря с тобой, я все еще ощущаю странное отчуждение. Совершенно не

желаю общаться с этими незнакомыми людьми.

– Но если ты будешь дичиться и дальше, ваши отношения так и не изменятся к

лучшему. Никогда. Неправильно, когда члены одной семьи живут так близко и в то же

время разделены молчанием.

Его слова заставили меня нахмуриться.

«Неправильно»? Но что я могу поделать? Между мной и родителями не было ни

ссор, ни разногласий. Их дочь утратила все воспоминания – вот и все. Согласно букве

Перейти на страницу:
Комментариев (0)