Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 137
161
Jury of my peers, буквально «жюри мне равных» — стандартам формула английского обычного права, восходящая к Великой хартии вольностей и означающее право обвиняемого на вынесение судебного решения отобранной группой граждан (присяжных), равных ему по статусу. В настоящее время понимается как право на непредвзятый и честный отбор присяжных.
Chelsea pensioners — обители Королевского госпиталя в Челси, инвалидного дома для престарелых бессемейных военных пенсионеров, которые в прошлом обладали особым статусом (они не увольнялись из армии) и носили особую форму: красные камзолы с треуголками.
В Библии лев - символ израильского колена Иуды, позднее стал главной эмблемой растафарианства.
Актриса, прославившаяся в главной ролью в популярном комедийном телесериале 1950-х «Я люблю Люси».
Пока темнеет, работают бары и уличные шоу / Только в толпе можно чувствовать себя таким одиноким / И так тянет домой / Выпивка, таблетки и порошки – выбирай себе лекарство / Что ж, ещё одно «до свидания» ещё одному хорошему другу / Когда уже всё сказано и сделано / Надо двигать, пока ещё весело / Позвольте мне идти, пока меня не вынудят бежать // Когда уже всё сказано и сделано / Мне пора двигать, пока весело / Пойду-ка я, пока меня не вынудят бежать.
В судебной процедуре некоторых стран защита и обвинение для установления контекста преступления могут привлекать лиц, свидетельствующих не о самом преступлении, а о характере обвиняемого.
Persian brown - наркотик, смесь метамфетамина и опиатов, которую вдыхают через нос.
Диалог из фильма «Монти Пайтон и Священный Грааль» (1975)
Понятие неясного содержания, изобретенной Ричардсом.
Ричард Авердон, один из самых известных фотографов в мире моды.
Пышные женские прически, популярные в начале 1960-х.
Если шоу должно продолжаться,
Пусть оно продолжается без тебя
Как меня достало
Тусоваться с такой тварью».
В оригинале игра слов: слово quitter может означать человека, который бросает дурную привычку, а также человека, не способного довести ни одного дела до конца.
Angel dust - уличное название наркотического преперата фенциклидина.
Имеется в виду основное место действия романа Ч. Диккенса «Большие надежды»
Американская телеигра, по образцу которой было создано российское «Поле чудес».
Ассистентка ведущего в 1982-1991 годы.
Английская марка пейл-эля.
Горменгаст - замок, место действия одноименной трлогии Мервина Пика.
Один из самых известных современных английских художников.
Главная военная академия США.
Переосмысление названия песни Little Т& А.
Ты будешь как один сплошной синяк / Потому что сам напросился / Будешь с дыркой вместо носа / Вылетишь у меня за дверь/ Нужно подраться / Без драки не обойдется / Нужно подраться
Я тебя люблю, сволочь / Сестра и брат / Хоть вой на луну / Пою тебе и еду / Потому что у меня с тобой все, достало / Меня достало, у меня с тобой все / Такое грустное зрелище / Видеть, как умирает такая любовь / Меня совсем достало, слышишь / Придется нам распрощаться / Потому что у меня с тобой все. Достало / Меня достало, у меня с тобой все
Известное прозвище Джерри Ли Льюиса.
Шотландскость Стюарта должно подчеркнуть шотландское слово nae. Поскольку оно означает отрицательную частицу «не». фраза как её приводит Ричардс буквально переводилась бы нелепым вопросом: «Можете ли вы не подсказать дорогу до «Одеона»?»
Из-за чего ты такой жадный / Из-за того же ты такой жалкий
Песня Отиса Рединга
Название определённой ритуально-магической традиции на островах Карибского моря, ритуалов, сходных с гаитянскими вуду.
У меня есть деньги, мой билет, всё это дерьмо / Я даже раздобыл себе наборчик для бритья / Сколько же меня будут хоронить? / Жду не дождусь, жду не дождусь – так охота посмотреть // У меня есть зубная щётка, средство для полоскания рта, всё это дерьмо / Я смотрю вниз в помойную яму / У меня есть индейка и есть чем её нафаршировать / Я даже оставил немножко тебе / Забери меня, детка, я готов уйти / Забери меня, детка, я вот-вот взорвусь / Включи меня, детка, если ты готова уйти / Уходить мне некуда, малыш - я готов идти / Охлади меня, заморозь меня, до самых костей / Щёлкни выключателем.
«Смертельная инъекция — это роскошь / Я хочу её назначить / Всему жюри присяжных / Мне просто до смерти нужно / Ещё одно нажатие».
Перевод названия песни You Don’t Have to Mean It.
Тебе не нужно так думать / Хочешь или нет, тебе придётся это сказать / Мне лишь нужно услышать от кого-нибудь эти слова / Тебе не нужно говорить слишком много / Детка, я до тебя даже не дотронусь / Я лишь хочу услышать, как ты скажешь мне / Сладкую ложь / Льющуюся с твоих губ / Нежные вздохи / Скажи мне / Ну, давай, поиграй / Поиграй со мной, детка
Ты обещаешь мне всю свою любовь и понимание / Нежную привязанность – детка, это убивает меня / Ведь детка, детка, разве ты не понимаешь / Как я могу остановиться, раз я начал
Медли - музыкальная пьеса, составленная из двух и более мелодий.
Известнейшая композиция Колтрейна - сюита из четырех частей, из которой состоит одноименный альбом.
Концертный альбом 1978 года группы Band с участием множества приглашенных звезд, в том числе Боба Дилана. Эрика Клэптона и других.
Moneymaker - зарабатывающий, делающий деньги.
Одна из известных песен Бадди Холли и Crickets называлась Peggy Sue Got Married (Пегги Сью вышла замуж).
На самом деле Ди Джей Фонтана стал играть с Пресли только после его перехода из RCA.
Имеется в виду соперничество Российской и Британской империй за контроль над среднеазиатским регионом в XIX веке.
Английское название колбасок гриль, от слова bang — «взрываться», «лопаться». Колбаски с пюре (bangers and mash) и другие блюда, о которых говорит Ричардс (eqg and chips — яичница с жареной картошкой, shepherd’s pie - мясная запеканка), относятся к традиционной кухне британского рабочего класса.
Распространенный в Англии соус к мясу, разновидность так называемого коричневого соуса.
The Confirmation — стихотворение шотландского поэта Элвина Мюира, часто исполняемое на свадебных церемониях.
На самом деле группа выступала на стадионе «Лужники».
Camp X-Ray - название одного из бывших подразделений американского военного лагеря в Гуантанамо.
Римское числительное IV по-английски также может читаться как медицинская аббревиатура, означающая «внутривенно».
Капитан Xэддок — персонаж «Приключении Тинтина». Эрже — автор.
Ознакомительная версия. Доступно 21 страниц из 137