94
Уильям Моррис (1834—1896) — английский писатель и художник.
Ячменные или пшеничные лепешки (англ.).
Пиранези Джованни Баттиста (1720—1778) — итальянский график.
Шопенгауэр Артур (1788—1860) — немецкий философ. Ройс Джосайя (1855—1916) —американский философ.
Лукан Марк Анней (39—65) — римский поэт.
Анфисбена — мифическая двуглавая змея.
Адам Бременский (ум. ок. 1081) — северогерманский хронист.
Арианство — течение в христианстве в IV—VI вв., осужденное как ересь.
Один — в скандинавской мифологии верховный бог, который сам себя приносит в жертву, когда, пронзенный собственным копьем, девять дней висит на мировом дереве Иггдрасиль, после чего получает из рук деда по матери, великана Бёльторна, руны — носители мудрости.
Туле — по данным античной географии, остров у Северного полярного круга, самая северная из обитаемых земель.
«...твой песчаный канат...» (англ.) — строка из стихотворения Джорджа Герберта (1593—1623), английского поэта, писавшего религиозные стихи.
Оркнейские острова — архипелаг в Атлантическом океане, принадлежащий Великобритании.
Джон Уиклиф (между 1320 и 1330—1384) — английский реформатор, переводчик Библии на английский язык. Киприано де Валера (1532?— 1602) — испанский священник, переведший Библию на испанский язык. Лютер Мартин (1483—1546) — деятель Реформации в Германии, перевел Библию на немецкий язык.
Вульгата — латинский перевод Библии.
Священное писание (англ.).
Бомбей (англ.).
Стивенсон Роберт Льюис (1850—1894) — английский писатель шотландского происхождения, автор приключенческих романов. Юм Дэвид (1711 —1776) — английский философ, историк, экономист, шотландец по происхождению. Роб (Роберт) Бернс (1759—1796) — шотландский поэт.
Лейзеганг Ганс (1890—1951) — немецкий религиозный философ.
Гиббон Эдуард (1737—1794) — английский историк Рима.
«Упадок и разрушение» (англ.).
Абраксас — верховное существо в мифологии секты гностиков.
Аменофис IV (Аменхотеп IV) — египетский фараон (1419 — ок. 1400 до н.э.), религиозный реформатор.
Рабан Мавр (ок. 776 или 786—856) — немецкий богослов.
«Сатурналии» — компилятивный труд позднелатинского писателя V в. Макробия.
Иосиф Флавий (37—ок. 95) — еврейский историк.
Грегоровиус Фердинанд (1821—1891) — немецкий историк античности, средневековья и Возрождения.
Миклошич Франц (1813—1891) — австрийский филолог-славист.
Мартин Бубер (1878—1965) — еврейский религиозный философ.
Хэззлит Уильям (1778—1830) — английский поэт и литературный критик, автор ряда очерков о Шекспире.
Хуан Франсиско Амаро — герой рассказа Борхеса «Другая смерть».
Земной мир — зерцало игры (шт.).
Дю Канж Шарль (1610—1688) —французский литератор-эрудит.
Сан-Хуан де ла Крус (1542—1591) — испанский мистический поэт и богослов, монах-кармелит.
Сочетание «ch» я передаю как «ч» (примеч. авт. рукописи).
Племя низкоорганизованных людей, выведенных в романе Дж. Свифта «Путешествие Гулливера».
Церера — в римской мифологии богиня земледелия и плодородия.
Пеплум — туника с застежкой на плече.
«...и лился на землю дождь...» (лат.) (Бытие, 7:12).
Чича — кукурузная водка.
Бытие, 6:14, 16.
Там же, 6:17—18.
Бытие, 6:19—20.
Девкалион в греческой мифологии соответствует библейскому Ною.
Утнапиштим — герой вавилонского мифа о всемирном потопе.
Кеплер Иоганн (1571 —1630) — немецкий астроном, открывший законы движения планет, на основе которых составил планетные таблицы (так называемые Рудольфовы). Тихо Браге (1546—1601) — датский астроном, на основе наблюдений которого Кеплер вывел законы движения планет.
Нострадамус (1503—1566) — французский астролог, врач, прорицатель.
Дао Дэ Цзин — основополагающий трактат даосизма, одного из основных направлений китайской философии.
Развлечение, забава (фр.).
Страх Божий (лат.).
Исп. rey — король.
Мальтус Томас Роберт (1766—1834) — английский экономист, основоположник концепции мальтузианства, согласно которой народонаселение растет в геометрической прогрессии, а количество средств существования — лишь в арифметической, что якобы является причиной противоречий общественного развития.
«Упорствуя неотступно» (шт.).
Маловероятно. Автор упоминает о холме и о деревьях различных пород. На островах Эллис (или Лагунных) нет возвышенностей и никакой растительности, кроме кокосовых пальм, прижившихся на коралловой крошке. (Примеч. изд.)
Белидор. «Труды по персидским мельницам» (фр.).
Фудзита Цугухару (1886—1968) — французский художник японского происхождения.
Безусловно, автор жил среди кокосовых пальм, которые должны были давать богатый урожай. Однако он ни разу не упоминает их. Может ли быть,, что он их не заметил? Или, скорее, деревья, зараженные каким-нибудь микробом, не плодоносили? (Примеч. изд.)
Дурной знак (лат.).
Бородатая женщина, мадам Фостин! (фр.)
«О природе богов» (лат.).
«Солнце, которое, как сказывал мне отец, было видено при консулах Тудитане и Аквилее» (лат.).
Автор ошибается. Пропущено главное слово geminato (от geminatus, то есть двойной, удвоенный, повторяющийся, повторный). Таким образом, фраза звучит: «...turn sole geminato, quod, ut e patre audivi, Tuditano et Aquilio consulibus evenerat; quo quidem anno P. Africanus sol alter extinctus est...» Перевод Менендеса-и-Пелайо: «Двойное солнце, которое, как сказывал мне отец, было видено при консулах Тудитане и Аквилее, в тот самый год, когда закатилось солнце Сципиона Африканского (183 г. до Р.Х.)». (Примеч. изд.)
Персидский (фр.).
«Парусный спорт» (англ.).
«Моторные суда» (англ.).
Для большей ясности мы решили дать в кавычках машинописную часть текста; то, что помещено без кавычек,— карандашные пометки, сделанные на полях тем же почерком, каким написан весь дневник. (Примеч. изд.)
Полагаю, он намеренно исключил из перечня телеграф. Морель — автор небольшого эссе «Que nous envoie Dieu?» («Что послал нам Господь?») — на вопрос, поставленный в заглавии, отвечает: «Un peintre inutile et une invention indiscrete» («Неудавшегося художника и нескромное изобретение»). Однако портрет маркиза де Лафайета и «Умирающий Геркулес» — превосходны. (Примеч. изд.)
Созии — персонажи-двойники из комедий Плавта и Мольера.
К вопросу о продолжительности нашего бессмертия: обеспечивающие его моторы, простые по конструкции и выполненные из лучших материалов, подвластны времени меньше, чем парижское метро. (Примеч. Мореля.)