» » » » Портреты (сборник) - Джон Берджер

Портреты (сборник) - Джон Берджер

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Портреты (сборник) - Джон Берджер, Джон Берджер . Жанр: Прочее. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Портреты (сборник) - Джон Берджер
Название: Портреты (сборник)
Дата добавления: 21 сентябрь 2024
Количество просмотров: 61
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Портреты (сборник) читать книгу онлайн

Портреты (сборник) - читать бесплатно онлайн , автор Джон Берджер

Если в XX веке и были искусствоведы, достойные эпитета «великий», то к их числу безусловно относится англичанин Джон Бёрджер (1926–2017). Каждая из его многочисленных книг становилась событием, предложенные им интерпретации давно считаются классикой, а снятый на Би-би-си фильм «Искусство видеть» вошел в программы всех западных университетов. Он превосходно писал во всех жанрах, документальных и художественных, и – единственный из всех искусствоведов – стал лауреатом Букеровской премии по литературе за роман «Дж.» (1972). Выразитель левых взглядов, марксист, Бёрджер был прежде всего неравнодушным человеком и тонким наблюдателем, умевшим подметить в созданных в далеком прошлом произведениях искусства черты, актуальные для современности, а в современных произведениях – приметы вечности. В этом сборнике собраны статьи Бёрджера о художниках, написанные на протяжении шестидесяти лет. Они охватывают всю историю искусства – от наскальных рисунков в пещерах палеолита до работ ныне живущих авторов.

Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 142

романа Бёрджера «Художник нашего времени» (1958), венгр.

68

Цитата из эссе А. Мальро «Сатурн» (1949).

69

Обман зрения, обманка (фр.).

70

Речь о картине Гойи «Натюрморт с ребрами и головой ягненка – прилавок мясника» (1808–1812).

71

Отрывок из романа Бёрджера «Свобода Коркера» (1964). Коркер – старый холостяк 62 лет, владелец бюро по найму; Алек – его 17-летний сотрудник. Коркер живет в квартире над офисом.

72

Прибавка к жалованью, которую Коркер обещал Алеку.

73

Сестра-инвалид третировала Коркера.

74

Лекция Коркера о Вене – один из центральных эпизодов романа; Коркер влюблен в Вену.

75

Batturos (исп.) – прозвище арагонских крестьян (Гойя родом из Арагона). Здесь – в значении «деревенщина».

76

Имеется в виду, что Гойя показал Герцогине два офорта с ослами из «Капричос»; ослы символизируют важных персон.

77

Далее имеется в виду картина Веласкеса «Венера с зеркалом» (1647).

78

Цитируется упомянутый выше Франсиско де Кеведо: «…не так уже давно побывал у нас Иероним Босх и на вопрос, почему он изобразил нас в своих видениях такими страшилами, ответил, что никогда не думал, что черти существуют на самом деле» («Бесноватый альгуасил», памфлет из цикла «Сновидения и рассуждения об истинах, обличающих злоупотребления, пороки и обманы во всех профессиях и состояниях нашего века»; беседа автора с бесом; перевод И. Лихачева).

79

Какой плюмаж! (фр.)

80

Паяцы (фр.).

81

Тёрнер часто применял мастихин вместо кисти: его критиковали за грубость живописной манеры.

82

Перевод Ф. Зелинского.

83

Название картины Николя Пуссена.

84

Форель ловят на крючок, потом подцепляют подсачеком или багром.

85

Знать, чтобы мочь, – такова была моя мысль (фр.).

86

Clark T. J. Image of the People: Gustave Courbet and the 1848 Revolution. London: Thames & Hudson, 1973. – Примеч. автора.

87

«Крик народа» (фр.).

88

Кастового, корпоративного духа (фр.).

89

У. Шекспир. Гамлет. Акт III, сц. 1. Перевод М. Л. Лозинского.

90

Из новеллы «Фанфарло» (1847).

91

По-видимому, Бёрджер ошибается: Мезон-Карре – это не здание, а пригород (современное название – Эль-Харраш) города Алжир. Возможно, имеется в виду древнеримский храм Мезон-Карре в Ниме (Прованс, Франция).

92

Где ты, старый Париж? Как все чуждо и ново! / Изменяется город быстрей, чем сердца. (Перевод В. В. Левика.)

93

Имеется в виду цикл фресок в базилике Св. Франциска в Ареццо, посвященных истории «Животворящего Креста», где в числе прочего изображен дворец Соломона.

94

«Прибрежные отвесные скалы в Варанжевиле. Утес Пти-Эйи» (фр.).

95

«Скала Пти-Эйи в Варанжевиле при солнечном свете» (фр.).

96

Как скотина, которая крутит свой мельничный жернов. Пожалейте меня, мой друг! (фр.)

97

Здесь: у последней черты (лат.).

98

Речь снова идет об «Оливковых деревьях» (1888).

99

Б. Спиноза. Этика. Перевод с лат. Н. А. Иванцова.

100

Верхушка буржуазии, крупная буржуазия (фр.).

101

Перевод Г. М. Кружкова.

102

В переводе с итальянского «маленький красильщик».

103

Berger J. Ways of Seeing. London: Penguin Books, 1972 (на рус. яз.: Бергер Дж. Искусство видеть. М.: Клаудберри, 2012).

104

Диковинами (фр.).

105

Имеется в виду частная галерея Beaux Arts Gallery; закрылась в 1965 году.

106

«Мертвый Христос, поддерживаемый Мадонной и святым Иоанном», 1460. Пинакотека Брера, Милан.

107

Имеется в виду «ар-брют», примитивизм.

108

Скульптура Мура украшает здание офиса «Тайм-Лайф» в Лондоне.

109

Изящные искусства (фр.).

110

В оригинале каламбур «мумия» – «мама» («mummy» – «mommy»).

111

Имеется в виду проходившая в Базеле в 2003–2004 гг. большая выставка к 100-летию Ротко.

112

Перевод В. Марковой.

113

Из книги «Вишни (Посвящается Элизабет)». См.: Gelman J. Unthinkable Tenderness / Trans. from the Spanish by Joan Lindgren. University of California Press, 1997. – Примеч. автора.

114

Товарищей (исп.).

115

Из стихотворения Хуана Хельмана «Где-то еще». (Ibid.)

116

Из стихотворения Хуана Хельмана «Обманутые». (Ibid.)

117

Да здравствует жизнь! (исп.)

118

Имеется в виду выставка, проходившая в декабре 1951 – феврале 1952 года; рецензия Бёрджера датируется январем 1952 года.

119

Возможно, имеется в виду центральная часть триптиха «Распятие» (1965).

120

«Искусствознание» (фр.).

121

Фрэнсис Бэкон (1561–1626) – английский философ; «bacon» – «бекон», «выигрыш», «человеческое тело».

122

Из повести А. де Сент-Экзюпери «Военный летчик» (1942).

123

Смыслом, обоснованием существования (фр.).

124

«С нами Бог» (нем.).

125

Выражение bald eagle может означать также белоголового орлана (государственный символ США) и прозвище облысевшего политического деятеля.

126

От французского HLM – une habitation à loyer modéré, муниципальное жилье, сдаваемое в аренду за умеренную плату; социальное жилье во Франции.

127

Дом, построенный на берегу Босфора, у самой кромки воды.

128

Маркс К.

Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 142

Перейти на страницу:
Комментариев (0)