70
Немножечко (исп.).
Увы (исп.).
Испанское ругательство.
Испанское ругательство.
Сладостная вина! (лат.)
Спокойно, дедушка, спокойно. Я здесь (исп.).
Женщина, снимающаяся в порнографических фильмах.
Город в центральной части о-ва Лусон.
Задавака (тагальск.).
Вдребезги (тагальск.).
В августе 1971 г. в Маниле во время предвыборного митинга на площади Миранда неизвестными лицами были брошены гранаты.
Штаб-квартира жандармерии в Маниле.
Дядя (тагальск.).
Специалист по женщинам (мел.).
В испанской католической традиции — святой Иаков, Истребитель мавров.
Бойцы организованной в годы войны коммунистами народной антияпонской армии Хукбалахап. После войны в ответ на репрессии правительства снова взялись за оружие.
Блаженная (исп.).
Остров в центральной части Филиппинского архипелага.
Господин враг наш (исп.).
Места в Маниле, где в начале 70-х гг. происходили столкновения молодежи с полицией.
Помощник духовного лица.
Место поклонения католиков во Франции.
Имеется в виду сюжет библейского сказания о Юдифи, обезглавившей ассирийского военачальника Олоферна.
Проклятье! (исп.)
Сводник (исп.).
В испанских католических церквах XV–XVIII вв. заалтарный образ, часто украшенный резьбой.
Человече! (исп.)
Ничего (исп.).
К черту курсильо! (исп.)
Заткнись, человече (исп.).
Августовский цветок (исп.).
Черт побери! (исп.)
Моя вина, моя величайшая вина… (лат.)
Канун (исп.).
Популярная до войны португальская певица.
Великих дев (тагальск.).
Город на одноименном о-ве в центральной части Филиппин.
Монашеская община, отличающаяся суровым уставом, который предусматривает, в частности, обет молчания, воздержание от мяса и т. п.
Город и провинция на о-ве Минданао.
Вождь, правитель (тагальск.).
Полуостров на Лусоне, где в 1942 г. шли ожесточенные бои с японцами.
Арабский путешественник XIV в. Ибн Баттута оставил описание расположенного в Юго-Восточной Азии княжества, которым правила принцесса Урдуха. Установлено, что он имел в виду королевство Тямпа в Индокитае. На Филиппинах долгое время считалось, что Ибн Баттута побывал на месте нынешней провинции Пангасинан.
Соску (исп.).
За здоровье (япон.).
Хосе Рисаль. Флибустьеры. М., 1978, с. 41–42.— Перевод Е. Лысенко.
Эй, приятель (тагальск.).
Порно, приятель (тагальск.).
Что? Что? Говори на христианском языке, человече! (исп.)
Еще одна тайна (исп.).
Какой ужас! (исп.)
Чего бы взять (исп.).
Мертвой (исп.).
Красавица (исп.).
«Коричневокожая молодежь» (тагальск.).
Лица, незаконно поселившиеся на земле, принадлежащей городу.
Вперед (тагальск.).
Остров (исп.).
Филиппинские острова (исп.).
Господин враг наш (исп.).
В августе 1896 г. на Филиппинах началась национально-освободительная революция.
Город на о-ве Панай в центральной части Филиппинского архипелага.
Черт побери! (исп.)
Дьявольщина! (исп.)
Имеется в виду роман Р. Л. Стивенсона «Странная история доктора Джекиля и мистера Хайда», герой которого, врач Джекиль, изобрел средство, дающее возможность осуществить «раздвоение личности»: все хорошие качества остались у доктора Джекиля, все дурные перешли к существу, названному им мистером Хайдом.
Привереда (тагальск.).
Доведение до абсурда (лат.).
Божественный дар (греч.); исключительность, непогрешимость, сверхъестественные качества и святость пророка или лидера в глазах приверженцев.
Причисление к лику блаженных, предшествует канонизации.
Се высокое таинство… (лат.)
Как опустел ты, Град Божий! (лат.)
Дружеская встреча, вечеринка (исп.).
Под седыми волосами твоей бабушки куда больше разума, чем под твоими локонами, в которых прячется день… (исп.)
Дон К. — первый президент автономных Филиппин Мануэль Кесон.
Имеется в виду антииспанская и национально-освободительная революция 1896–1898 гг.
Луна, Хуан (1857–1899) — знаменитый филиппинский художник.
Цвета филиппинского национального флага.
День независимости США.
Мабини, Аполинарио (1864–1903) — руководитель революционно-демократического крыла национально-освободительной революции, в 1899 г. премьер-министр в правительстве Агинальдо.
Президентский дворец в Маниле.
Крестный отец (тагальск.).
Сестра моя любезнейшая (лат.).
Нет, нет — ведь ты есть… Враг… присно! (лат.)
Жадина! (лат.)
Паршивка! (лат.)
Отец мой, отец мой, приди скорее! Вот женщины ссорятся! (лат.)
Как нам петь песнь Господню на земле чужой? (лат.)
Лопес Хаена, Грасиано (1856–1896) и Марсело дель Пилар (1850–1896) — Деятели так называемого «Движения пропаганды», требовавшие уравнения в правах филиппинцев с испанцами.
Манила нашей любви! (исп.)