47
На Кавказе между казаков пистолет так всегда называется.
Чему быть — тому не миновать! (нем.). — Ред.
Гебек-Кала, или Святая Гора, — хребет Салатавских гор, где генерал-лейтенант Вельяминов после упорного сражения разбил наголову Кази-Муллу, который без туфель, трубки и бурки бежал с поля сражения и едва не был захвачен в плен с своею любовницею, армянкою из города Кизляра.
Изувер — почетное титло, которым величают иногда закоренелые старообрядки русских воинов.
Частые необходимые сношения казаков с горцами служат невольною причиною беспорядков, происходящих иногда в станицах. Кому неизвестны хищные, неукротимые нравы чеченцев? Кто не знает, что миролюбивейшие меры, принимаемые русским правительством для смирения буйства сих мятежников, никогда не имели полного успеха; закоренелые в правилах разбоя, они всегда одинаковы. Близкая неминуемая опасность успокаивает их на время, после опять то же вероломство, то же убийство в недрах своих благодетелей… Черты безнравственности, приведенные в сем отрывке, относятся собственно к этому жалкому народу.
Бей-Булат — важное лицо в истории горских революций.
Каплунов — беглый русский солдат, прославивший себя в горах разбоем и непримиримой ненавистью к соотечественникам.
Мир полон обманщиков и обманутых. H. М. (фр.). — Ред.
Замечание:
Итак, узнал я наконец
Тебя, Зевес самодержавный!
и проч.
Это шуточное стихотворение написал я экспромтом в то время, когда один известный и опытный медик после долгого, неутомимого старанья возвратить мне слух, потерянный от сильной простуды, решился испытать надо мною силу гальванизма и я в первый раз почувствовал благотворное действие этого электричества.
Более полутора года я страдал почти совершенною глухотою и терял уже надежду на излечение, но гальванизм, искусно и осторожно приноровленный к моей болезни, возвратил мне слух в два месяца.
Никогда не забуду благородного медика, который посвятил свои глубокие познания пользе человечества, и уверен, что голос мой повторяется тысячами голосов людей, обязанных ему нередко самою жизнью.
Спи еще эту ночь сном чистым и сладостным. В. Г<юго> (фр.). — Ред.
Всё к лучшему… «Кандид» (фр). — Ред.
«Не духа ли влечешь ты на постель?» Почем знать, может быть, в самом деле, это был дух, сильф, влетевший нечаянно или с невинным умыслом в покой милой девушки; впрочем, Вольтер когда-то говаривал своим современникам: «Vos oreilles sont bien chastes et vos mœurs — bien depravées» («Ваши уши очень целомудренны, а ваши нравы крайне развращены» (фр.). — Ред.).
Увы! (фр.) — Ред.
Каждая звезда в свой черед показывается на небе (фр.). — Ред.
«Дитя, почему вы плачете?» — «Я разбила зеркало». В. (фр.). — Ред.
Я верю, потому что верю. В. (фр.). — Ред.
Он говорит ей глупость — она ему отвечает другой. H. М. (фр.). — Ред.
О, как свят и чист восторг поэта, когда зрит он с надеждой, презирая немую смерть, как слава его остается в течении времени! Он склоняется со своей превыспренней высоты над грядущими веками, внимая своему отдаленному существованию. Имя его, как некая тяжесть, брошенная в бездну, пробуждает тысячекратное эхо в глубине будущего. В. Гюго (фр). — Ред.
Стих Пушкина.
Ожидание вполне совершилось.
Добрый вечер (фр.). — Ред.
Олух, подлец, в……, дурак (фр.). — Ред.
Мой дорогой! (фр.) — Ред.
Жан, дайте нам немного (фр). — Ред.
Бис, браво (итал). — Ред.
Хороший тон (фр). — Ред.
Французское кафе (фр.). — Ред.
Петухом (фр.). — Ред.
Мадмуазель (фр.). — Ред.
Здравствуйте, дорогая! (фр.) — Ред.
А кстати (фр.). — Ред.
Виконт, займите мое место (фр.). — Ред.
Хорошо, хорошо! (фр.). — Ред.
А ваши дела? (фр.). — Ред.
Увы! (фр). — Ред.
Тьфу! (фр.). — Ред.
Неудача, беда (фр). — Ред.
Позор тому, кто подумает об этом дурно (англ.). — Ред.
Крепость.
Старый Юрт — маленькая крепость в 18 верстах от Грозной. Возле самой крепости протекают между гор ручьи горячих минеральных вод.
Все реки на Кавказе чрезвычайно быстры и мутны.
Сунжа в самых мелких местах так быстра, что невозможно сильному человеку ступить шагу, не подавшись в сторону. Бо́льшая часть солдат переходила ее, держась между собою за руки, а некоторые падали с ружьями.
Один из титулов шамхала.
Персидская шапка.
Персидский табак.
Беглые русские солдаты, проживающие у горских разбойников, известные своею отважностию и ненавистью к соотечественникам.
Ничего вымышленного: верный отголосок молвы горцев о чудесах новоявленного пророка.
Чуреки. Горцы вообще не имеют хлеба, а заменяют его чуреками лепешками, печенными в золе, из просы, пшена или кукурузы.
Прощай (фр). — Ред.
Основательно (фр.). — Ред.
Триумвиров.
Под именем Каиафы здесь разумеется верховный инквизитор.
Народные трибуны, обвиняя Кориолана во многих преступлениях против отечества, уличали его также в домогательстве верховной власти.
Анциум — город вольсков, в котором Кориолан после изгнания его из дома нашел сильное покровительство.
Да простят мне из уважения к памяти Кориолана поэтическую вольность, с которой приписал я много редких достоинств едва известному по истории Аттию Туллу. Кориолан достоин был иметь знаменитого соперника на поприще славы.
Историческое.
Здесь говорится о безуспешном посольстве к Кориолану римского сената и жрецов.
Историческое.
Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом. Монтень (фр.). — Ред.
Король охоты (фр). — Ред.
Наподобие, как (фр.). — Ред.
Enflé — техническое выражение в кругу одного веселого общества.
V. С. Р. — марка шампанского «Veuve Cliquot Ponchartrain»
Господа! (фр.). — Ред.
Экспромт, сказанный Долгиосу одним из членов стрелкового общества.