815
Многие пустынники, как известно, сходили с ума в уединении. (прим. автора).
Лаиса — греческая гетера V в. до н. э.; здесь: нарицательное имя красавицы, продающей любовь за деньги.
Или, Платонов воскрешая… // Закон республикам давай… — Карамзин сочувственно относился к воззрениям Платона на республиканский строй, однако «Платонову республику мудрецов» считал утопией, «мечтой», которая никогда не может быть осуществлена в действительности.
Тацит. — Тацит Публий Корнелий (55—120) — римский историк. Резко осудил деспотизм римских императором и падение нравов в Римской империи.
Несогласия — здесь: противоречия.
…где, действуя лишь для себя самих, // Невольно действуем для выгоды других… — Мысль французских просветителей о сочетании в обществе личных и общественных интересов.
Нума Помпилий — легендарный идеальный правитель, второй царь Древнего Рима.
Апелл — Апеллес, греческий живописец (IV в. до н. э.).
Великий Александр — Александр Македонский.
Известно, что Александр излишне любил вино. (прим. автора).
Кимвальный звон — торжественный, праздничный звон (кимвал — древневосточный ударный музыкальный инструмент).
См. в Бюффоне чувства первого человека.[827] (прим. автора).
См. в Бюффоне чувства первого человека. — Карамзин перевел отрывок из «Естественной истории» французского натуралиста Жоржа-Луи Кюффона (1707–1788). В этом отрывке излагалась сенсуалистическая теория связи чувств и мыслей.
То есть в здешнем свете. (прим. автора).
Меланхолия. — Вольный перевод отрывка из поэмы «L'Imagination» («Воображение») французского поэта Ж. Делиля (1738–1813).
…Флакку… — Флакк Квинт Гораций (65—8 гг. до н. э.) римский поэт.
Рамлер Карл Вильгельм (1725–1798) — немецкий поэт, переводчик древнегреческих и латинских авторов.
Предложение — здесь: основная часть произведения.
Аристарх (жил ок. 170 г. до н. э.) — греческий грамматик. Имя его стало нарицательным для строгого и справедливого критика.
Бывший содержатель в Петербурге вольных маскерадов. (прим. автора).
На пробу — на репетицию.
Петербургский портной. (прим. автора).
Петербургские журналы. (прим. автора).
«Меркурий» наш, и «Зритель»… — журналы «Санктпетербургский Меркурий» (1793) и «Зритель» (1792), издававшиеся И. А. Крыловым и А. И. Клушиным. В них высмеивались синтиментальная литература и авторы-сентименталисты.
Демосфен (ок. 384–322 до н. э.) — афинский оратор и политический деятель.
Рымникский Алкид — А. В. Суворов (граф Рымникский) в 1794 году участвовал в подавлении польского восстания.
Ферзен Иван Евстафьевич (1747–1799) — русский генерал.
Костюшко Тадеуш (1746–1817) — руководитель польского национально-освободятельного восстания 1794 года.
Румянцев Петр Александрович (1725–1796) — русский полководец XVIII века.
Грейг Самуил Карлович (1736–1788) — адмирал русского флота, участник Чесменской битвы.
Орлов Алексей Григорьевич (1737–1808) — фаворит Екатерины II, главнокомандующий русским флотом в русско-турецкой войне 1770 года.
Пиндарил — то есть витийствовал, высоко парил в стихах; от имени древнегреческого поэта Пиндара, автора од и гимнов.
Клеврет — приверженец, приспешник.
Путешествие N. N. в Париж и Лондон, писанное за три дни до путешествия. — Написано по поводу готовившегося путешествия за границу поэта Василия Львовича Пушкина (1770–1830), приятеля И. И. Дмитриева.
Журнал — дневник (от франц. journal).
…в Лицее… — Лицеи, средние учебные заведения классического типа, только что появившиеся во Франции.
…в Пантеоне… — Пантеон — место погребения выдающихся деятелей Франции. Открыт в 1802 году по указу Наполеона I.
…у Бонапарта… — у Наполеона Бонапарта (1769–1821), французского императора с 1804 года.
Представил милой Рекамье. Рекамье — жена парижского банкира, прославившаяся красотой своей. (прим. автора).
Корпус мамелюков — воинская часть при Наполеоне I, состоящая из арабов, набранных в Египте.
Сиеса, Вестриса, Мерсье. Первый — сенатор, игравший в революцию важную ролю; второй — славный танцовщик, а третий — давно известный писатель. (прим. автора).
Мадам Жанлис, Виже, Пикара. Первая — сочинительница романов и нескольких книг о воспитании; второй — приятный стихотворец; последний — лучший комический писатель нынешнего времени. (прим. автора).
Фонтана, Герля, Легуве. Три известные стихотворца. (прим. автора).
Актрису Жорж и Фиеве. Последний — сочинитель прекрасного романа и писем об Англии. (прим. автора).
В Тиволи и Фраскати, в поле. Так называются два гульбища. (прим. автора).
«Меркюр» — французский журнал.
«Монитер» — официальная французская газета.
А Журавлев уж не услышит. Почтенный старик, который незадолго перед тем умер и дружен был с путешественником. (прим. автора).
Сегюр Луи-Филипп (1753–1830) — французский дипломат и писатель.
Виргилиеву грозну бурю… — Имеется в виду буря на море, описанная в поэме Вергилия «Энеида».
В Вестминстере и проч. Для некоторых напомню, что в этом аббатстве издавна погребаются короли и славные мужи. (прим. автора).
Поп Александр (1688–1744) — английский поэт.
Питт Младший Уильям (1759–1806) — английский государственный деятель.
Шеридан Ричард Бринсли (1751–1810) — английский драматург, политический деятель. Выступал в парламенте с резкими антиправительственными речами.
Мабли Габриель (1709–1785) — французский писатель-просветитель.
Корнилий — Корнелий Непот (конец II в. — после 32 г. до н. э.) — римский историк.
Плутарх (ок. 46 — ок. 127) — греческий писатель, автор «Жизнеописаний» видающихся деятелей Древней Греции и Рима.
Гюм — Юм Дэвид (1711–1776) — английский философ и историк.
Журналы Аддисона, Стиля… — Дж. Аддисон (1672–1719) и Стиль (1676–1729) издавали в начале XVIII века сатирико-нравоучительные журналы «Болтун» и «Зритель».