» » » » Джордж Гордон Байрон - Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

Джордж Гордон Байрон - Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джордж Гордон Байрон - Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан, Джордж Гордон Байрон . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Джордж Гордон Байрон - Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Название: Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
ISBN: нет данных
Год: -
Дата добавления: 2 июль 2019
Количество просмотров: 393
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан читать книгу онлайн

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан - читать бесплатно онлайн , автор Джордж Гордон Байрон
В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820-1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д.Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В.Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н.Маркевич, И.Козлов, Н.Жандр, Д.Мин, В.Любич-Романович, П.Козлов, Г.Шенгели, М.Кузмин, М.Лозинский, В.Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова. 
1 ... 145 146 147 148 149 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного фрагментаКупить книгу

Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 149

5. Монмут (умер в 1155 г.) — автор хроники о легендарных королях древней Британии.

917

Турпин — архиепископ Реймессий (умер ок. 800 г.); ошибочно считался автором легендарной латинской хроники о деяниях Карла Великого и Роланда.

918

«Quia impossibile» — часть формулы, употреблявшейся так называемыми отцами католической церкви для защиты свидетельств Священного писания: «Certum est quia impossibile est; credoquia absurdum est». — «Это достоверно, потому что невозможно; я верю, потому что это бессмысленно». Байрон ошибочно приписывает эту формулу Августину.

919

10. Тирский пурпур — драгоценная краска, изготовлявшаяся в финикийском городе Тире. См. прим. Байрона (см. коммент. 60 — верстальщик)..

920

11. Тит Флавий Веспасиан. — См. прим. к «Чайльд-Гарольду», IV, 110 (см. коммент. 348 — верстальщик); по свидетельству историка Светония, Тит сожалел о тех днях, когда ему не удавалось сделать доброго дела.

921

27. Тук Джон Хорн (1736–1812) — английский писатель и политический деятель.

922

46. Каледония — древнее наименование Шотландии.

923

47. …То не был цвет возвышенной лазури… — здесь и дальше насмешка над романтической неясностью, которой Байрон противопоставлял классическую точность и ясность стиля Александра Попа.

924

72—75. Эти строфы являются пародией на обычный стиль парламентских речей.

925

81—83. Питер Пит — намек на известного проповедника Сидни Смита (1771–1845), автора «Писем Питера Плимли».

926

84. …трудненько стало житься // Теперь и королевам иногда. — См. прим. к V, 61 (см. коммент. 581 — верстальщик).

927

104. …как хитрый Аддисон… — Имеются в виду резкие строки Попа, который подчеркивал умение Аддисона

Губить хвалой, со всеми соглашаться

И, не смеясь, учить других смеяться.

(«Послание доктору Арбетноту», 1735)

928

104. Аддисон Джозеф (1672–1719) — английский журналист, поэт и драматург.

929

109. Благодатная Венера — начальные слова поэмы римского поэта Лукреция Кара (98–55 до н. э.) «О природе вещей».

930

116. «Оставьте надежду все, сюда входящие» — надпись на вратах ада в поэме Данте «Божественная комедия» («Ад», песнь III).

931

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

Четырнадцать строф этой песни написаны в мае 1823 года. Отправляясь в Грецию, Байрон взял их с собой. Они были обнаружены среди бумаг поэта после его смерти и переданы его другу Хобхаузу. Впервые они были опубликованы в Собрании сочинений Байрона под редакцией Э.-Х. Колриджа в 1903 году.

932

7. Сэр Мэтью Хейлс (точнее, Хейл, 1609–1670) — английский судья, известный широтой и гуманностью своих правовых взглядов. Однако, следуя предрассудкам своего времени, он в 1664 г. все же осудил двух женщин на смерть за колдовство.

933

8. Когда поставил солнце Галилей // На место, поместили Галилея // В тюрьму… — намек на суд над Галилеем, осужденным за распространение учения Коперника о вращении Земли вокруг Солнца.

Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 149

1 ... 145 146 147 148 149 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)