219
Мариана была Церера славян.
Лешими называти славяне своих сатиров.
Позвизд был Эол славянский.
Пушкин, Полн. собр. соч., т. 12, 1949, с. 159.
«Лиза, или Торжество благодарности», драма Н. И. Ильина.
«Лиза, или Следствие гордости и обольщения», драма Б. М. Федорова.
Блажен, кто вдали и т. д. Гораций (лат.). — Ред.
Он был человеком в полном смысле слова,
Мы больше не увидим подобного ему (англ.) — Ред.
Ставинский.
Т. е. жалованья.
Утратив плоды и лимоны (лат.). — Ред.
И<ван> В<аракин>, Пустынная лира забвенного сына природы, СПб., 1807, с. 82.
Ю. М. Лотман, К характеристике мировоззрения В. Г. Анастасевича. — «Ученые записки Тартуского гос. университета», вып. 65, Тарту, 1958, с. 23.
Царь Иудин, сын и преемник Манассии.
Ю. Лотман, К характеристике мировоззрения В. Г. Анастасевича. — «Ученые записки Тартуского гос. университета», вып. 65, Тарту, 1958, с. 21. См. также: М. А. Брискман, В. Г. Анастасевич, М., 1958.
Ю. Лотман, К характеристике мировоззрения В. Г. Анастасевича. — «Ученые записки Тартуского гос. университета», вып. 65, с. 22.
С. Н. Глинка, Записки, СПб., 1895, с. 121.
С. Т. Аксаков, Собр. соч., М., 1956, т. 3, с. 9.
С. Н. Глинка, Записки, СПб., 1895, с. 349.
В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. 9, М., 1955, с. 415.
Прежнее название Измаила.
Никогда, никогда никакое русское сердце не забудет слов героя Раевского, который, с двумя своими юными сынами став впереди русских воинов, вещал: «Вперед, ребята, за веру и за Отечество! Я и дети мои, коих приношу в жертву, откроем вам путь».
Рассказывают, что когда полки генерала Дохтурова пришли на смену утомленным воинам генерала Раевского, сии последние сказали: «Мы не устали; дайте нам биться, рады все умереть!»
Древние египтяне называли домы свои гостиницами; а гробы настоящим жилищем: вот почему гордые владыки египетские сооружали пирамиды и мавзолеи. «Но, говорит Боссюэт, им даже не удалось насладиться и безмолвною могилою в сих памятниках гордыни». Приводя это место, Шатобриан восклицает: «Насладиться могилою!.. какое величественное выражение!» И мы назовем его величественным: ибо оно разительно изобличает гордыню, чуждую любви и домогающуюся и за пределом гроба жить в одних замыслах высокомерных.
И. И. Дмитриев тогда же ответил Шатрову эпиграммой:
Коль разум чтить должны мы в образе Шатрова,
Нас боже упаси от разума такова.
«Труды императорской Российской академии», ч. 1, СПб., 1840, с. 82.— См. об этом также в бумагах Д. И. Хвостова (ПД).
В. К. Кюхельбекер, Дневник, Л., 1929, с. 117.
А. А. Фукс, Воспоминания. — Прибавления к «Казанским губернским ведомостям», 1844, № 2.
Зилантом называли в старину змея, жившего, по баснословному преданию, в пещере одной горы, возвышающейся над Казацкою. И поднесь монастырь, тамо построенный, именуется Зилантовым, А в гербе Казани видно его изображение.
Подражание некоему славящемуся премудростию своею мужу.
Его сочинения: «Вопль невинности, отвергаемой законом», «Опыт о просвещении относительно до России» и неоконченное «О возбуждении патриотизма», «С.-Петербургский вестник», изгнанный им в 1798 году, и многие стихотворения заслуживают уважение как любителей словесности, так и любителей философии. — См изданный в 1805 году г. Брусиловым «Журнал российской словесности», № 10.
Хранится в архиве Вольного общества любителей словесности, наук и художеств (рукописное собрание Научной библиотеки Ленинградского университета).
К. Н. Батюшков, Соч., т. 3, СПб., 1886.
Возможно, что название издававшегося Беницким альманаха «Талия» подсказано аналогичным шиллеровским. О влиянии Шиллера на Беницкого см.: Н.-В. Harder, Schiller in Russland (1789–1814), Berlin — Zurich, 1969.
Человек (полководец или писатель, все равно), достигший в своем намерении совершенства, есть — великий человек. Шиллер, в избранном им роде трагедий, показал и достиг последней возможной степени совершенства.
П. А. Вяземский, Полн. собр. соч., СПб., 1878–1896, т. 7, с 172.
М. А. Дмитриев, Мелочи из запаса моей памяти, изд. 2, М., 1869, с. 96–99.
См.: И. И. Дмитриев, Полн. собр. стих., «Б-ка поэта» (Б. с.), 1967, с. 347.
А. А. Васильчиков, Семейство Разумовских, СПб., 1880–1894, т. 2, с. 369.
А. С. Пушкин, Полн, собр. соч., т. 10, 1958, с. 125.
См.: «Литературное наследство», кн. 16–18, М., 1934, с. 602.
То есть принужденным.
Племянницы.
Презренное высокомерие и еще более презренный низкий расчет являются источниками всех критик, затопляющих нас. Вольтер. (франц.). — Ред.
К В. А. Жуковскому и к Д. В. Дашкову.
В Крыму.
Так некоторые переводят слово литератор (!!), если не ошибаюсь.
Надобно знать, что приехавший ко мне из-за моря старинный приятель желал видеть творения нынешних поэтов, а прежде бывших ему довольно известны.
См.: «Евгений Онегин», стран. XVII–XVIII.
Там же, стр. 25, 26, 27, 28.
См. письмо К. Н. Батюшкова к Н. И. Гнедичу от 9 мал 1811 г. — К. Н. Батюшков, Соч., СПб., 1885–1886, т. 3, с. 178.
См.: «Письма Н. М. Карамзина к И. И. Дмитриеву», СПб., 1866, с. 136.
Письмо к Вяземскому от 14 декабря 1812 г. — В. Л. Пушкин, Соч., 1893, СПб., с. 149.
См.: П. А. Вяземский, Полн. собр. соч., СПб., 1878–1896, т. 8, с 416; Ф. Ф. Вигель, Записки, ч. 5, М., 1892, с. 41: М. А. Дмитриев, Мелочи из запаса моей памяти, изд. 2, М., 1869, с. 88.
См. об этом: Н. К. Пиксанов. Дядя и племянник. — А. С. Пушкин, Собр. соч., т. 5, СПб., 1911, с. I–XVII.
С боевым кличем на устах! (Франц.) — Ред.
Пушкин, Полн. собр. соч., т. 10, 1958, с. 306.
Позор тому, кто плохо об этом думает! (Франц.) — Ред.
Bon mot — остроумное выражение (франц.). — Ред.
Beau monde — высший свет (франц.). — Ред.
Сплетница, commère.
Сия пиеса была читана на приватном обществе любителей словесности, в доме покойного Михаила Матвеевича Хераскова.
Всегда было и будет впредь позволено использовать слова, освященные употреблением. Как леса на склоне года меняют листья и опадают те, что появились прежде, так проходит пора старых слов и в употреблении цветут и крепнут вновь появившиеся. Гораций, Поэтическое искусство (лат.). — Ред.
Осуждая его сочинения, изливал ли я в ужасных выражениях На его жизнь опасный яд? Буало, сат<ира> 9 (франц.). — Ред.