Мизерос
Следи-ка лучше за своею шпагой,
Посмешище отцовского двора.
Пассий
А коли не плеваться желчной влагой?..
Мизерос
…То рот прикрыть давно б тебе пора!
(Мизерос яростно нападает; Пассий смеется и ловко отражает его удары)
Пассий
Да полно Вам! Что в гневе-то пустом
Искать ответа незлобивой шутке?
Уж лучше мне поведайте о том,
Как проводили светлые минутки
Вчера Вы с девой милою в полях…
Мизерос
(краснея)
Нахальный врун! Там не был я давече!..
Пассий
…Ах, верно, вы скакали на конях
С Алисою!..
Мизерос
Твои противны речи!
Лишь вслушайся: Кларисса — имя ей!
Пассий
Не все ль равно? Ведь матери сильней
Я эту нимфу не люблю. Подумай:
В каретах — к нам, живет уже дня три —
С отцом-бароном, с нянюшкой угрюмой,
Проклятой ведьмой, черт ее дери…
Кто звал сюда?.. Тогда — почто явились?!
В соседних землях властвует барон.
А ехал-то — в Туманный Альбион!..
Мизерос
Они, гляди, дорогой утомились.
Пассий
Ах, не смеши! До нас рукой подать
От их владений… Просто мы богаты!
Отец наш, граф, мне говорил когда-то:
В сравненье с ним нища «святая» знать!
А что барон? Лишь титул без гроша
Да родственные узы с королем!..
Мизерос
Пассий
Мизерос
(мечтательно)
Зато как дочь барона хороша…
Пассий
Пожалуй, правда: выдать замуж можно,
Чтоб гнусное поправить положенье!
Мизерос
Ты говори — да только осторожно!
Пассий
Мизерос, право — обуздай смущенье!
Что ты влюблен — у всех на языках;
Давай же, расскажи про те дела,
Как был вчера с Клариссой в седоках,
Да ненароком выпал из седла!..
(давится смехом)
Мизерос
(яростно атакуя)
Да как посмел с наследником престола
Ты графского вести такую речь!
(Пассий отражает ожесточенное и крайне неулюжее нападение брата, в результате чего тот оказывается на полу. Шпага Мизероса вылетает из его рук и скрывается в дверном проеме.)
Пассий
Дай руку — помогу подняться с пола,
О, мой Виконт!..
Мизерос
(поднимаясь)
(потирая ушибленное место, отправляется за шпагой)
(Мизерос один, идет по темному коридору)
О, гнусный Фатум! Отчего жесток
Бываешь ты? Мои правдивы речи:
К чему одним, как шелковый платок,
Кладешь ладони ласково на плечи,
В то время как не жалуешь иных,
Натравливая рой невзгод на них?
Я знаю: некто, немощный бедняк,
Моим прискорбным возмущенный взором
Промолвит лишь, кривя лицо укором:
«Печаль твоя — неслыханный пустяк!»
И впрямь, представить: в графском вырос доме
Владел, казалось, всем. Быть может, кроме
Отцовской дружбы и его любви…
Но прочее — хоть шапкою лови.
Ах, мой бедняк любезный!.. Я с отрадой
Тебе б свой чудный уступил покой,
Когда б за то — заботою людской
Смог насладиться, будто бы наградой…
Рычу, как зверь, я, в клетке золотой
Томясь на обозренье всенародном;
Но всяк, желая Графу быть угодным,
В том слышит рёве только звон пустой.
Лишь, долг перед природой исполняя,
Ко мне добра сердечно мать родная.
Я помню, был шести годов от роду,
Когда, привлечь желая графский взор,
Помчался на коне во весь опор:
Отец мой чтит неписаную моду
И грации вершину видит в том.
Но что поделать, коли под конем
Тропинка вкось пошла: наездник пал в кювет…
До сей поры едва сгибает спину.
…А графу обратить вниманье к сыну
Не разрешил суровый этикет.
Бессменно статен на приемах, балах,
В своих покоях и дворцовых залах,
Отец наш, Граф — великосветский муж.
Родился сын — второй уже к тому ж,
Прелестный Пассий!.. Он обласкан был,
А я — забыт, как сорное растенье,
И искалечен, нелюбим — в ученье
Направил свой внутри кипящий пыл.
И все же — есть на свете справедливость!..
Всевышний щедро наградил умом
Меня — бесценным! — за порыв, за живость…
И я ведь старше Пассия притом!
Пусть брат красивей, лучше сложен, но
Мне править по закону суждено.
Пускай отец с пелен лелеет брата:
На свете есть за все, за все расплата!..
О, Фатум, да: тебе не все равно!..
(Мизерос замечает шпагу, нагибается за ней и слышит свое имя. Подойдя к приоткрытой двери, он различает три голоса — высокий мужской, низкий мужской и женский — ведущие разговор.
Сцена разделена ширмой на две части: в левой находится Мизерос, правая изображает комнату, где находится Граф, его жена и племянник.)
Люсидия
Ей-богу, граф. Я возражать не смею,
Но ты уверен, дорогой супруг,
Что выдержит Мизерос?..
Бенедикт
Право, дядя,
Сказал бы я Вам, на кузена глядя,
Должно быть, как его ближайший друг,
Что с детства гнул он над наукой шею,
Заменой Вам стремясь достойной стать,
О графском лишь престоле мог мечтать…
Граф
Довольно, Бенедикт. И без тебя
Все ясно стало мне в одно мгновенье.
Что до Мизероса — давно уверен я.
Мизерос
(за дверью, обрадованно)
Граф
Как смог бы он решенье
Отцовское оспорить? Нет причин!
Ведь графский стол — для доблестных мужчин.
Мизерос
(благоговейно)
Ах, кто отца мудрее моего!
Граф
Я здесь — царю. Мне и решать, кого
Своим считать наследником достойным:
Я жизнью клялся пред отцом покойным,
Что избран будет самый верный сын.
К чему скорбеть?..
Мизерос
(счастливо)
…На это нет причин!..
На лад пошло дышавшее на ладан
Моё-то дело!..
Граф
Что, жена, — не рада?
Обоим вам мое противно слово!..
Вразрез пойдете?!
Люсидия
(вскакивая со своего места, с внезапным порывом)
О, мой сударь, что Вы!..
Не мы — король бы нынче против был!
Граф
(отмахиваясь со смехом)
Что мне король в кругу придворных рыл?
Мизерос
(смеясь)
Что — нам король? О, ангельская рать!
Я гордый граф! Нет больше сил стоять!..
Люсидия
(горячо, как из последних сил)
Милорд, милорд!.. Ведь то — его земля!
Его всесилье, и закон, и слава…
Граф
Уймись, жена. Плевать на короля!
Бенедикт
Граф