40
Великий князь Литовский Ягайло и Королева Польская Ядвига своим браком в 1386 году объединили оба государства.
Яспис – другое название яшмы.
Сухой купорос – стаканчик с медным купоросом, поставленный на зиму между рамами.
Совет народных комиссаров – Совет министров.
Советы рабочих и крестьянских депутатов – органы советской власти.
Имеются в виду первохристианские общины, скрывавшиеся в римских катакомбах. Отсюда – прямая связь с христианским социализмом.
Дром – дремучий лес, чаща.
Вернер Зомбарт (1863–1941) – немецкий экономист и социолог, испытавший влияние марксизма.
Речь идет о запломбированном солдатами ландвера (местной службы) вагоне, в котором через закрытую границу приехал в Петроград Ленин со своими соратниками, и его «Апрельских тезисах».
Визьонера дивинация – божественные предвидения мистика.
Цикл рождественских повестей Диккенса проникнут чувством семейного тепла и доброты, одна из самых известных – «Сверчок на печи».
Пустота Торричелли – безвоздушное пространство над поверхностью жидкости (ртути) в закрытом осуде.
Игра на губах Себастьяна – органная музыка И.С. Баха.
Берген – порт на севере Норвегии.
Корабль норвежского полярного исследователя Ф. Нансена «Фрам» был затерт льдами, вместе с которыми дрейфовал по Северно-Ледовитому океану (1893–1896).
Герой романа Гёте «Страдания юного Вертера» кончает жизнь самоубийством.
Чрезвычайная комиссия.
Всероссийский центральный исполнительный комитет.
Хамиты – группа народностей Северной Африки. Согласно Д.Н. Анучину («А.С. Пушкин: Антропологический эскиз», 1899), абиссинцы составляют особую группу хамитов, воспринявших семитическую примесь.
Кафры – название народов Южной Африки. Здесь: Пушкин.
Имеется в виду «Евгений Онегин», начало работы над которым было положено в Одессе.
Самолов – наматывающаяся на палец леска с крючком и грузиком для рыбной ловли.
Ранет – сорт яблок.
Малага – изюм на веточке.
Всероссийский совет народного хозяйства.
«Летучий голландец» – знаменитый пиратский корабль.
Отсылка к Библии (Исх. 32, 15–16), где рассказывается о Моисее, спустившемся с Синая со скрижалями, содержащими заповеди, продиктованные Господом Богом.
Народное произношение слова «форейтор».
Имеется в виду дед Блока – А.Н. Бекетов (1825–1902), профессор ботаники и ректор Петербургского университета.
Блок издавал свои стихотворения в трех томах, третий составляла лирика 1907–1916 годов.
Начало детской песенки: «Ах попалась, птичка, стой, не уйдешь из сети…»
Детская фотография шестилетней Жени с куклою, которую она оставила Пастернаку, уезжая.
Скучая по матери, Женя рисовала ее портрет по фотографии.
Название сельскохозяйственных ферм, употреблявшееся до революции.
Марины Цветаевой, к переписке с которой Е.В. Пастернак ревновала своего мужа.
Дачное место под Петроградом, где жила Е.В. Пастернак с сыном.
П.П. Кончаловскому, в мастерской которого училась Е.В. Пастернак.
Болезненные воспоминания о романе с Еленой Виноград.
Здесь слышны отзвуки недавнего самоубийства С. Есенина, о котором Пастернак по просьбе Цветаевой собирал сведения, Цветаева задумывала писать о нем поэму.
Из разговора Цветаевой с Ф.А. Степуном, о чем он впоследствии вспоминал в своем предисловии к изданию прозы Цветаевой.
Раиса Николаевна Ломоносова (1888–1973) – жена инженера-паровозостроителя Ю.В. Ломоносова, жила в Лондоне, переписывалась с Пастернаком, по его просьбе поддерживала М. Цветаеву.
Имеется в виду стихотворение А. Ахматовой «Лотова жена».
Гуммигут – желто-зеленая краска.
Встатье о современной русской поэзии, вошедшей в Британскую энциклопедию, Д.П. Святополк-Мирский особо выделил имя Бориса Пастернака.
Стихотворение М. Цветаевой из книги «Версты» (1921).
Шутихи – петарды фейерверка.
Слова из поэмы «Облако в штанах» (тетраптих).
Имеется в виду роман Кнута Гамсуна «Голод».
Араукария – тропическое растение из семейства еловых.
Река Кара находящаяся на границе Архангельской и Тюменской области – место каторжных работ на золотоносных рудниках.
Поликлет – греческий скульптор V века до н. э., установивший в своих работах классические каноны и пропорции красоты человеческого тела.
Пастернак провожал уезжавшую в Киев Зинаиду Николаевну со старшим сыном Адиком (Адрианом).
Жена В.Ф. Асмуса, ревновавшая Пастернака к З.Н. Нейгауз.
Пастернак только что вернулся из Киева, куда ездил навестить Зинаиду Николаевну.
Пастернак вечером этого же дня отправлялся в составе писательской бригады в командировку на ударные стройки в Магнитогорск.
Разговор идет о будущей совместной поездке на Кавказ, куда Зинаида Николаевна взяла старшего мальчика, шестилетнего Адика, а младшего, четырехлетнего Лялика (Станислава) оставила в Москве с воспитательницей.
Семейства Нейгаузов, Асмусов и Пастернаков, живших летом в Ирпене.
«Басма» – марка дешевых папирос.
Имеется в виду Интермеццо Брамса до-диез минор, которое играл в Ирпене Г.Г. Нейгауз.
Пастернак писал З.Н. Нейгауз, восхищаясь ее взглядом, «открыто и просто вперенным в наше время, с такою верой в землю и ее смысл», и ею самой, «упрощающей все до полного счастья».
Е.В. Пастернак в это время находилась в туберкулезном санатории на юге Германии.
Стихи обращены к Паоло Яшвили, чьи стихотворения Пастернак переводил.
Шандал – подсвечник.
Тициана Табидзе уже не было на свете, он был расстрелян 15 декабря 1937 года.
Полюдье – сбор дани.
Слово образовано от имени одного из персонажей романа Достоевского «Бесы», создавшего систему государства, при котором безграничная свобода строилась на необходимости безграничного деспотизма и принуждения.
В.П. Ставский – первый секретарь Союза писателей.
Имеется в виду оставленная семья, жена и сын, после развода жившие на Тверском бульваре.
Физик Матвей Петрович Бронштейн – муж Л.К. Чуковской был арестован в 1937 году и расстрелян.