» » » » Ван Вэй - Река Ванчуань

Ван Вэй - Река Ванчуань

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ван Вэй - Река Ванчуань, Ван Вэй . Жанр: Поэзия. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Ван Вэй - Река Ванчуань
Название: Река Ванчуань
Автор: Ван Вэй
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 1 июль 2019
Количество просмотров: 198
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Река Ванчуань читать книгу онлайн

Река Ванчуань - читать бесплатно онлайн , автор Ван Вэй
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
1 ... 5 6 7 8 9 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

1

Ночной ветерок, залетевший в окошко,
Колеблет халат мой устало.

Часы водяные звучат потихоньку,
И звуки их медленно тают.

Луна перешла за Небесную Реку{73} —
И сразу прохладнее стало.

Сорока пугает осенние клены —
И листья быстрей облетают.

2

На пруду у старого дворца{74}
Появились голубые волны.

Зной спадает. В грусть осенних дум
Снова погружаюсь я безмолвно.

Этой ночью дождик моросил —
Не оставил на дорожках пыли,

И, в жемчужных капельках росы,
Лотосы весь пруд заполонили.

Мотивы весенней прогулки

1

Персиковые деревья
Совсем закрыли террасу,

Их обвевали ночью
Теплые ветерки.

Сколько в саду весеннем
Ярких и нежных красок, —

И все они отразились
В чистой воде реки.

2

Вдоль тихой аллеи{75}
Деревья стоят вереницей,

Один за другим
Молодые цветы расцветают.

Но кони храпят —
И летят как стрела колесницы

И в полном безветрии
Все-таки пыль поднимают.

Радости сельской жизни

1

За чаркой чарку пить вино
У вод прозрачного ключа;

Бренчать на лютне, прислонясь
К седой от старости сосне;

А утром где-нибудь в саду
Сидеть, подсолнухи луща,

И слушать мерный стук пестов
Издалека — как бы во сне.

2

Я гляжу: под горой
Поднялся одинокий дымок,

Одинокое дерево
Высится на плоскогорье.

Ничего, кроме тыквенных чашек,
Скопить я не смог,

Но вослед Тао Цяню{76}
Живу и не ведаю горя.

3

Свежей, пышной травою
Луга одеваются в срок,

Лето — в самом начале,
И осень наступит не скоро.

И бредущее стадо
Ведет молодой пастушок —

Он еще никогда
Не носил головного убора{77}.

4

После ночного дождя
Каждый цветок тяжел,

Ивы и тополя
Ярче зазеленели.

Опавшие лепестки
Слуга еще не подмел,

И гость мой, горный монах,
Все еще спит в постели.

Мелодия осенней ночи

1

По капле
Капает вода{78}.

Сквозь тучки брезжит
Лунный свет.

Ох, не настали б
Холода,

Пока одежды теплой
Нет!

2

Луна взошла.
Легла роса.

Как холодно
В тиши ночной!

Струн
Отзвенели голоса,

Но страшно
В дом идти пустой.

Шутя пишу о своем загородном доме

Там ветви ив лежат на земле,
Но никто не ломает их.

Верхушки сосен уже с утра
Скрыты в тучах седых.

Ползучих глициний чаща густа —
Обезьяны прячутся в ней.

Кабарга хвою кипарисов ест, —
И пахнет хвоя сильней.

Вдова князя Си{79}

Пусть повелитель
Любит все сильней, —

Ей не забыть
Любви минувших дней.

Она тоскует,
Над цветком склонясь, —

Ни слова не услышит
Чуский князь.

Бань Цзе-юй{80}

1

На полет светляков
Потихоньку гляжу я в окно,

А гостей голоса
Во дворце отзвучали давно.

Мне уже не заснуть —
Сторожу одинокое ложе, —

И светильнику, видно,
Гореть до утра суждено.

2

Давно дорожка
Поросла травой,

И государь
Немилостив со мной.

И не могу я слышать
Голос флейты:

Слежу
За колесницей золотой{81}

3

Я терем закрыла —
Приют опостылевший мой.

Где ты, государь?
Ты не встретишься больше со мной?

В саду за окном
Не смолкают весь день разговоры,

И песни, и смех…
Хорошо веселиться весной!

Вместе с Лу Сяном{82} прохожу мимо беседки

Внизу под деревьями —
Тени и сумрак сплошной.

Мох мягок и темен, —
Прохладен, как ранней весной.

Ученый глядит
На пришельцев из чуждого мира,

С презреньем глядит,
Под высокою сидя сосной.

Написал на реке Фаньшуй{83} в День «холодной пищи»{84}

У предместья Гуанъучэн
Я встречаю конец весны.

Вытираю слезы платком —
Путник в сумраке тишины.

Опадающие цветы
Успокоили горных птиц,

Тени странствующих людей
В тень деревьев погружены.

Проводы

В Наньпу{85}
Я провожаю вас в слезах

Они текут,
Как шелковые нити.

Когда приедете,
Друзьям скажите,

Что я не тот, —
Что я совсем зачах.

Провожаю друга

В горы в далекий путь
Пришлось мне вас провожать.

Один калитку мою
Запер я за собой.

Весною трава в лугах
Зазеленеет опять,

А вы, мой любезный друг,
Вернетесь ли вы весной?

Провожаю Юаня Второго{86}, назначенного в Аньси{87}

В Вэйчэне{88} утренним дождем
Седая пыль орошена.

Нагие ивы за окном
Листвой украсила весна.

Я предлагаю осушить
Еще один бокал вина:

В дороге дальней, может быть,
Друзей не встретишь. Пей до дна!

На «Высокой террасе» провожаю цензора Ли

На «Высокой террасе»
Тебя провожаю, мой друг.

И река и долина —
Все дышит покоем вокруг,

Даже птицы устали —
Торопятся в гнезда на отдых.

Лишь тебе, путешественник,
Вновь отдыхать недосуг.

В снегу вспоминаю Ли И{89}

Три дня и три ночи мела метель, —
Бело от снежных холмов.

Мне старого друга нечего ждать, —
Метель пути замела.

В Чанъани{90} десять тысяч ворот
И десять тысяч домов,

И где там шагает твой белый конь,
Закусывая удила?

Оплакиваю Мэн Хао-жаня{91}

В живых я друга
Больше не застану, —

Уже отплыл он
К берегу чужому.

Я спрашиваю
Старцев из Сянъяна{92}:

Кто нам теперь
Изобразит Цайчжоу?{93}

В поход за Великую стену

Молодой человек расстается с семьей.
Поведет его в бой генерал,

Чтобы он боевым драгоценным мечом
Честь и славу себе добывал.

Он не видит, что конь по дороге устал
И дрожит от воды ледяной, —

Видит только, как тучи темнеют вдали
Над Лунчэнскою{94} старой стеной.

Провожая цзычжоуского{95} Ли Ши-цзюня{96}

1 ... 5 6 7 8 9 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)