59
Пожилой обыватель (от фр. pépère — дедушка, папаша, пожилой человек).
Да (англ.).
Это будет… (фр.). Начало нескольких песен времен Великой французской революции.
Система мелкокалиберного огнестрельного оружия (по имени героя романа А. Дюма «Граф Монте-Кристо»).
Скорый поезд (нем.).
Лебедев Вячеслав. Звездный крен. Прага: Скит.1929.
Первоначальный вариант: «Из тихих гаваней, где чудотворной смесью…».
В журнальной публикации — без названия.
Первоначально — первая часть стихотворения «Серебряная горечь» (см. с. 108–109).
Первоначальный вариант названия: «Выход из круга 2».
В журнальной публикации — без названия.
В журнальной публикации — «в угол».
В журнальной публикации — без названия.
Нувориш, буквально — «новый богатый» (фр,).
Город и порт на о. Сицилия в Италии, пострадавший в 1908 г. от землетрясения.
Красное и черное (фр.).
«Здравствуй, Мария» (лат.) — начало католической молитвы.
Свитер (чешск.).
Трамвайные остановки в Праге обозначены голубыми светящими шарами. — В. Л.
В квадратных скобках дана датировка, обозначенная рукой автора в экземпляре книги «Белым по черному. Стихотворения (1923–1950)» (Нью-Йорк; Париж, 1951), хранящемся в Центральной научной библиотеке СТД в Москве. В этой книге название данного стихотворения опущено.
В книге «Белым по черному» — «день».
В книге «Белым по черному» — без названия.
В книге «Белым по черному» — без названия.
Любовь, что движет солнце и светила (итал.).
дворец (итал.).
В книге «Белым по черному» — без названия.
Ленау, Николаус (псевд.; наст, имя и фам. — Франц Нимбш Эдлер фон Штреленау; 1802–1850) — австрийский поэт.
В книге «Белым по черному» — без названия.
Скачков Михаил. Музыка моторов. Praha, 1926.
Страгов — возвышенная часть левобережной Праги, где находится Страговский монастырь и откуда открывается вид на город.
Кобяков Дмитрий. Керамика. Тринадцать вещей двадцать четвертого года. Париж: Птицелов, 1925.
Господа (итал,).
Скала в Древнем Риме, с которой сбрасывали преступников (Тарпея — дочь римского полководца, предательски открывшая ворота охраняемой им крепости сабинянам).
В рукописи — без названия.
Первоначальный вариант:
А жизнь все медленней и глуше,
И с парусным размахом крыл
Корабль мой, брошенный на суше,
В усильи трепетном застыл…
Самой скорбной ночи картина… (лат.).
В рукописи — без названия.
Траурный марш (фр.).
Чегринцева Эмилия. Посещения. Прага: Скит, 1936.
Малая Страна — старая часть города Праги на левом берегу р. Влтавы.
Легендарный глиняный истукан, сотворенный знаменитым пражским раввином и послушный ему, но однажды в его отсутствие начавший крушить все вокруг.
Чегринцева Эмилия. Строфы. Варшава: Священная лира, 1938.
Музыкальный момент (фр.).
Головина Алла. Лебединая карусель. Берлин: Петрополис, 1935.
В книге «Ночные птицы» — под названием «Ночной цех».
Букв.: Белозвездная линия (англ.) — название типа океанских лайнеров и английской пароходной компании, владевшей ими.
Популярный в Западной Европе шлягер начала тридцатых годов.
В книге «Вся моя жизнь» эта строка изменена: «Коснулась дрема моего плеча».
В память Гёльдерлина (лат.). Гёльдерлин Иоганн Христиан Фридрих (1770–1843) — немецкий поэт; под именем Диотимы воспевал свою жену Сюзетту Гонтар.
Драйзер, Теодор (1871–1945) — американский писатель, известный своими социальными романами; во второй половине 20-х годов XX в. выпустил несколько сборников стихов.
Оуэнизм, Альфред Эдуард Солитер (1893–1918) — английский «окопный» поэт; убит в конце Первой мировой войны во Франции; автор единственного посмертно вышедшего сборника «Собрание стихотворений» (1920).
Приятно и почетно умереть за родину (лат.).
Вариант:
«И ниже голову он клонит.
Усталый в поисках любви».
В «Журнале Содружества»: «Безропотно смеешься ты:».
Первоначальный вариант:
«Кружится так же голова
И чем-то странным, как любовью,
Пьяны последние слова».
Бем Ирина. Орфей. Стихи 1937–1941. Прага, 1943.
Шлемоблещущий (др. — греч.).
Совр. написание — феаки. В «Одиссее» это счастливые обитатели острова Схерия, чьи корабли сами находили правильный курс. На одном из них Одиссей вернулся на родную Итаку.