После этой ночи Ричард почти перестал спать и еще более рьяно, нежели раньше, обратился к опию, в котором искал успокоение. Главное, чтобы не снились сны, в которых он открывает дверь и, указывая на кроватку малютки сестры, говорит: «Возьмите ее. Возьмите ее, а не меня».
Опий, истинная его любовь, распахнул Ричарду свои объятия, и тот отдался ему. Целиком и полностью.
Цинь Шихуанди (259–210 гг. до н. э.) — правитель царства Цинь, положивший конец многовековой Эпохе воюющих царств (имя дословно означает «император-основоположник династии Цинь»). Автор ошибочно датирует его смерть 207 годом. (Прим. ред.)
В древности китайцы называли себя «народом ста семейств» или «черноволосыми». (Здесь и далее прим. перев.)
Аннам — название, данное китайскими императорами территории современного Северного и частично Центрального Вьетнама.
Хань (или ханьцы) — основная этническая группа Китая, составляющая подавляющее большинство населения страны. Часто используется китайцами как самоназвание.
Вероятно, имеется в виду созданная при Цине Шихуанди единая система иероглифики.
Вероятно, автор имеет в виду Желтое море. (Прим. ред.)
Томас Де Куинси (1785–1859) — английский писатель и критик, автор автобиографической повести «Исповедь англичанина, курильщика опиума» (1822). (Прим. ред.)
Фань куэй — презрительное название европейцев в Китае.
Квартердек — возвышение верхней палубы парусного судна в его кормовой части. (Прим. ред.)
Форстаксель, кливер, форстенгистаксель, бомкливер — треугольные паруса на бушприте. (Прим. ред.)
Мэлл — центральная улица Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
Бедлам (англ. Bedlam, от Bethlehem — Вифлеем) — психиатрическая больница в Лондоне, существующая с 1547 г., официальное название: Бетлемская королевская больница.
«Гленливет» — марка шотландского виски.
Первая организованная группа европейцев (португальцев) прибыла в Гуанчжоу в 1516 г. Подозрительность у китайцев вызывали такие черты внешности пришлых гостей, как длинные носы и глубоко посаженные глаза. Даже сегодня в быту китайцы именуют иностранцев «длинноносыми».
Фал — судовая снасть, с помощью которой поднимают паруса, реи, флаги и пр. (Прим. ред.)
Топсель — разновидность косого паруса. (Прим. ред.)
Брамсель — парус третьего снизу колена мачты парусного судна. (Прим. ред.)
Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу, применяемая на судах. (Прим. ред.)
«Заморский дьявол» для китайца — любой иностранец, чужак. Для этого выражения даже существует специальный иероглиф.
Кадури — семья еврейских коммерсантов и филантропов. Основатель династии — багдадский купец Салих Кадури (умер в 1876 г.), сыновья которого в конце XIX в. поселились в Гонконге, открыв торговые конторы в Шанхае и других городах Китая.
«Императорские яйца» — блюдо китайской кухни. Их обмазывают глиной и хранят полгода, поэтому среди иностранцев они известны как «тухлые яйца».
Лян — мера веса, а также денежная единица в Юго-Восточной Азии. (Прим. ред.)
Воронье гнездо — бочка, укрепленная в верхней части мачты парусного судна и используемая в качестве наблюдательного поста.
Чувство «облака и дождя» — иносказательное выражение, традиционно обозначающее в Китае наивысшую точку любовного наслаждения.
Сучжоухэ (дословно «река Сучжоу») — река, протекающая через центр Шанхая. Ее название происходит от города Сучжоу в соседней провинции Цзянсу, который был основным центром этого региона до возвышения Шанхая.
Пиджин — язык с предельно упрощенной грамматикой и сокращенным словарем (до 1500 слов или меньше), который ни для кого из говорящих на нем не является родным.
Бенарес (Варанаси) — город в Северной Индии на реке Ганг, одно из священных мест. По преданию, здесь когда-то жил Шива.
Кохонг (сокращенно Хонг) — китайская купеческая корпорация, учрежденная маньчжурским правительством в 1720 г. в Гуанчжоу (Кантоне) как средство монополизации торговли с западноевропейскими купцами. Только через Кохонг должны были осуществляться все деловые связи европейцев с Китаем.
Английский галлон равен 4,54609 дм2.
Непальская бумага — бумага ручной выделки, производимая по особой технологии.
Тара-Хан — опий на сленге наркоманов.
Лэва — полужидкая форма наркотика.
Ангада и Вали — персонажи древнеиндийского эпоса «Рамаяна». (Прим. ред.)
Эс Джей (S. J.) — Общество Иисуса (Society of Jesus) (англ.).
Компрадор — в колониальных и зависимых странах: местный торговец, предприниматель, посредничающий между иностранным капиталом и национальным рынком. (Прим. ред.)
Пайцза — верительная пластина или бирка, выдававшаяся китайским правительством. (Прим. ред.)
Ама (amah) — в странах Востока: няня, кормилица. (Прим. ред.)
Юнион Джек (Union Jack) — название национального флага Великобритании.