— Здесь глубокое место, кругом ничего не видно, — хрипло сказал Макара. — Бросьте его вниз.
Смит и Билли отошли в сторону, а Гунсбург и Хэнк бросили бездыханное тело в воду.
— Что ты видишь? — спросил побледневший, как мел, Билли.
— Ничего, — шепотом сказал Смит. — Но я сегодня утром видел у этих свай огромную акулу.
— Он будет вкусным блюдом для акулы, — жестко заметил Макара. — Что это такое?
Пронзительный свист прорезал ночную тишину.
— Полиция! Спасайтесь!
К месту преступления прибежал полицейский в сопровождении Зели.
Зели нагнулась к воде. С удивительной прозорливостью туземцев она могла видеть там, где полицейский ничего не видел.
— Ты здесь? — спросила она рыдая.
— Да, но… я держусь за сваи… я задыхаюсь и теряю силы…
Зели нырнула в воду. Она плыла как рыба и через минуту уже обхватила Джека руками.
— Скорее! — крикнула она полицейскому. — Бегите за помощью. Он тонет.
Прошло, казалось, бесконечно много времени, пока полицейский вернулся со сторожем. Они спустили веревку, которой Зели подвязала Джека. Полицейский и сторож вытащили его. Вместе с полицейским она перетащила его в хижину. Он был весь в кровоподтеках и ссадинах, но переломов не было.
— Вы хорошо отделались, — сказал полицейский. — Не оставайтесь здесь Дольше. Коль скоро эта банда наметила вас, вам не уйти от беды. Лучше уезжайте отсюда. Они не считаются с законом, и в один прекрасный момент вы можете таинственно исчезнуть или оказаться с размозженным черепом.
Мун понял опасность и попросил оставить его одного. Когда Зели стала умолять его разрешить ей остаться с ним, он покачал головой.
— Нет, нет. Приходи утром, — простонал он.
Но когда она пришла утром, его уже не было.
Фелиции Арден противно было оставаться в Папити.
Она хотела немедленно уехать. Но, увы! Приходилось ждать две недели до прибытия парохода.
Будучи поневоле узницей этого острова, она снова постепенно под влиянием дивной природы обрела покой и почти без горечи вспоминала о прошедших событиях. Правда, ей уже больше не хотелось приключений вроде последнего, хотя и оно ее несколько забавляло. Она с улыбкой представляла себе, как поразится Кумс, когда услышит об этом. А жаль этого беднягу Джека Муна. Она, безусловно, обидела его и теперь испытывает некоторое сожаление. Ей бы нужно было предложить ему денег. Но какой он бесстрашный боец!
А Гиацинт! О, с ним нужно быть осторожнее! Он способен на подлость. На этом диком, романтичном острове все может случиться.
И она осталась на острове. Снова она предпринимала далекие прогулки, снова занялась живописью и снова любовалась красотами Таити.
Однажды ей пришла в голову блестящая мысль. Она решила пешком обойти остров. Почему бы нет? Ведь другие американцы делали это. Неудобно в отношении общественного мнения? Тогда зачем обладать огромным состоянием, если нельзя им воспользоваться и пренебречь общественным мнением? Опасно? Нет. Она отправится с двумя туземными мальчиками и с пони — для багажа.
Было чудное утро. Пробило шесть часов. Солнце уже осушило утреннюю росу. Все вокруг пробудилось. Она вышла из дома и, позавтракав в китайском ресторане, наняла автомобиль до Папено, откуда собиралась начать свое путешествие пешком. Дорога была ровная.
Утренний воздух был полон освежающего аромата. Фелиция с интересом разглядывала места, по которым они проезжали.
У долины Фаотус она велела шоферу остановиться, чтобы пройти пешком и с холма посмотреть на море. Шофер ей не внушал доверия. Он был угрюмый грубиян, и время от времени бросал на нее недобрые взгляды. Она уже решила вернуться в город, но хотела сперва побродить немного по долине.
Вернувшись через короткое время к автомобилю, она увидела рядом с ним другой. Оба шофера дружелюбно беседовали, но при ее приближении чужой автомобиль быстро уехал. Автомобиль показался ей знакомым.
— Это что? — резко спросила она.
— Автомобиль мосье Борегарда. Его плантации находятся вблизи Папено.
Итак, она попала прямо во владения врага. Очутившись тут случайно, она не хотела возвращаться.
Но страхи ее быстро прошли. У нее перед глазами расстилалась чудная панорама моря; оно пенистыми волнами набегало на темный песчаный берег, где у сетей суетились рыбаки. Они смеялись, пели и весело перебегали с места на место. Целая деревня высыпала на берег. Всюду были развешены гирлянды цветов. Туземцы устраивали праздник рыболовов.
Они поехали дальше. Зеленые рощи не прекращались. Дорога становилась пустыннее. Морской берег спускался все круче и круче.
Через некоторое время что-то случилось с мотором, и они вынуждены были остановиться. Пока шофер возился с машиной, Фелиция пошла вперед, велев догнать ее, когда все будет исправлено.
Она прошла довольно большое расстояние, а автомобиля все еще не было. В нерешительности она оглянулась назад. Автомобиля не было видно. Ее охватило беспокойство. Дорога была совершенно пустынна. Не было уже роскошных рощ, не было больше ласкающей листвы. Огромные папоротники покрывали утесы, о которые глухо разбивались внизу грозные волны. Кругом все было дико, неприветливо.
Противный шофер! Что же случилось с автомобилем? Полная беспокойства, она поспешила назад, к тому месту, где оставила его. Ага! Автомобиль стоял на месте. Торопливо подойдя ближе, она увидела, что это была другая машина. И что еще хуже — за рулем сидел, усмехаясь, смуглый Гиацинт Борегард.
— Вы ищете свой автомобиль — слащаво спросил Гиацинт.
Она окинула его надменным взглядом.
— Он вам не нужен и отправлен в Папити.
— Но… почему?
— Я отправил его.
— Вы не посмели бы.
— Смелый — моя кличка. Вы теперь в моих владениях. Я здесь владыка. Вы дурно обошлись со мной, но я прощаю вас. Садитесь в автомобиль, я отвезу вас.
— Я предпочитаю пойти пешком.
— О, я не собирался везти вас в Папити. Мы поедем к берегу, где стоит мое судно. Наш медовый месяц все-таки наступил. Все готово. Команда ждет лишь приказания сняться с якоря.
— Вы дьявол!
Она быстро оглянулась и бросилась бежать по направлению к Папити. Пустив автомобиль самой маленькой скоростью, он бесцеремонно последовал за ней.
— Вы только выбьетесь из сил, — крикнул он, — а кроме того, впереди находятся двое моих слуг.