» » » » Легенда о Фэй. Том 2 - Priest P大

Легенда о Фэй. Том 2 - Priest P大

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Легенда о Фэй. Том 2 - Priest P大, Priest P大 . Жанр: Исторические приключения. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Легенда о Фэй. Том 2 - Priest P大
Название: Легенда о Фэй. Том 2
Автор: Priest P大
Дата добавления: 30 июнь 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Легенда о Фэй. Том 2 читать книгу онлайн

Легенда о Фэй. Том 2 - читать бесплатно онлайн , автор Priest P大

Пока всюду расходятся слухи, будто бы у Клинка Юга появилась достойная наследница, юная Фэй торопится вернуться домой. Обретенная слава смущает ее и не сулит ничего хорошего. Она еще не знает, что покой Сорока восьми крепостей навсегда нарушен, прежние узы распались, и теперь глава Ли, ее мать, вынуждена отправиться в путь, дабы разгадать тайну своего покойного отца. Что же связывает его с загадочным «Слиянием неба и моря»?

Перейти на страницу:
убит Таньланом); Тун Кайян – Уцюй; Гу Тяньсюань – Цзюймэнь; Лу Яогуан – Поцзюнь; Чу Тяньцюань – Вэньцюй; Ляньчжэнь (имя неизвестно, был убит Чжоу Итаном).

Цзюймэнь – в пер. с кит. означает «великие врата»; древнее китайское название звезды Мерак.

Поцзюнь – в пер. с кит. означает «уничтожать противника»; древнее название звезды Бенетнаш (или Алькаид), входящей в созвездие Большой Медведицы.

Гу Тяньсюань – Тяньсюань – одно из названий звезды Мерак, беты Большой Медведицы.

С. 282. Абрикосовый дождь – букв. «дождь во время цветения абрикосовых деревьев» (ранняя весна, март – апрель); поэтический образ из китайской литературы: лепестки абрикосов хрупкие, дождь легко осыпает их, и они прилипают повсюду.

Глава 13

С. 288. …если Башня Свистящего Ветра назначала убийство на третью стражу, до пятой жертва не доживала. – Стража – древнекитайская единица ночного времени, промежуток, в который сменялась стража. Сутки делились на 12 частей, каждая длилась два современных часа, таким образом, третья стража соответствует периоду с 23:00 до 01:00, а пятая стража – с 03:00 до 05:00 по современному 24-часовому формату.

С. 292. …все равно что в Хуанхэ прыгнуть, чтобы помыться… – поговорка; метафорически описывает ситуацию, когда невозможно оправдаться от подозрений или несправедливых обвинений. Река Хуанхэ содержит крайне высокое количество ила, потому, погрузившись в ее воды, можно только еще больше испачкаться, так и не отмыв тело, отсюда и возникло переносное значение.

С. 293. Хэн и Ха – буддийские боги-защитники Дхармы (закона); величественные и грозные на вид, в руках держат ритуальные орудия – ваджры. Изображающие их скульптуры часто располагают у входа в монастыри.

Майтрея – в буддийской традиции грядущий Будда, который появится на Земле после учения исторического Будды Шакьямуни и принесет новое откровение; часто изображается улыбающимся, с большим животом.

Гуаньинь – богиня милосердия в китайском буддизме, женское воплощение бодхисаттвы сострадания Авалокитешвары; часто изображается с тысячей рук и глаз как символ всевидящей помощницы.

С. 303. «Дело негромкое – людей не поразить…» – цитата из древнекитайского трактата «Лочжицзин», или «Искусство оболгать невиновного», который представляет собой руководство о политических интригах и методах фабрикации обвинений, приписываемое Лай Цзюньчэню (651–697), главе тайной полиции при императрице У Цзэтянь (эпоха династии Тан).

С. 304. Осадить Вэй, чтобы спасти Чжао – классическая китайская военная стратегия эпохи Сражающихся царств; восходит к историческим событиям, когда царство Вэй напало на царство Чжао, чей полководец Сунь Бинь (IV в. до н. э.) вместо защиты своего государства атаковал столицу Вэй, из-за чего вэйские войска были вынуждены покинуть Чжао, чтобы защитить свою столицу.

С. 306. Как отыщем убийцу, похороним его вместе с ее головой. – Хоронить жертву с головой убийцы – символ свершения мести и акт преданности ученика наставнику; в китайской культуре (особенно в мире боевых искусств уся) считалось, что убийца оскверняет душу жертвы, и, чтобы восстановить гармонию, его голова должна быть принесена к телу убитого в качестве искупления.

С. 307. Гэнь – одна из восьми триграмм багуа в китайской философии, олицетворяющая гору, стабильность и неподвижность; соотносится с нижней частью спины и указывает на необходимость «опустошения» нижней части тела для свободного движения ци; ассоциируется с остановкой, завершением и обретением покоя.

Глава 14

С. 313. Персиковый источник – китайский литературный образ из одноименной утопической поэмы поэта Тао Юаньмина, в которой рыбак случайно находит изолированное от внешнего мира место, где люди живут в гармонии, не зная войн, налогов и социальных конфликтов.

С. 314. Чжаньмадао – традиционный китайский меч, предназначенный для рубки лошадей и пехоты в ближнем бою; лезвие длинное (до 2 м) и тяжелое, часто с широким клинком.

Яогуан – китайское имя звезды Бенетнаш (или Алькаид), входящей в созвездие Большой Медведицы.

С. 326. «Скорблю о тяготах…» – строка из поэмы «Скорбь отверженного», или «О скорби», авторства Цюй Юаня (ок. 340–278 до н. э.), одного из величайших поэтов эпохи Сражающихся царств. Поэт выражает сострадание к тяготам простого народа (голод, войны, несправедливость), выражает стремление к политическим реформам, а также решимость оставаться верным своим идеалам.

…«служить опорой для жизни народа». – Классическое высказывание, восходящее к конфуцианской традиции, в пер. с кит. «установить основу мирового порядка, служить опорой для жизни народа»; встречается в текстах философа Мэн-цзы (ок. 372–289 до н. э.), а также является частью знаменитого высказывания философа Чжан Цзая (XI в.).

С. 330. Гледичия – дерево семейства бобовых, плоды которого обладают пенообразующими свойствами; в Древнем Китае стручки гледичии использовались для приготовления мылообразных шариков.

С. 333. Но ведь это один и тот же иероглиф! – насмешка построена на многозначности китайского иероглифа 端 (пиньинь – duān). Без контекста его можно интерпретировать по-разному. Се Юнь намеренно принижает своего врага, утверждая, что титул Дуань, которым удостоили Цао Нина, якобы означает «подавать, подносить [чай]», т. е. выбирает для врага бытовое и даже унизительное значение иероглифа, в то время как для себя берет «образец добродетели», приписывая обладателю титула порядочность и благородство.

С. 338. Слышала истории о том, как в голодные годы семьи менялись детьми, чтобы их съесть? – Отсылка к одному из самых жутких эпизодов китайской истории и литературы, выражающему крайнюю степень человеческого отчаяния во время голода и войн; впервые встречается в историческом тексте «Цзо чжуань» («Комментарии Цзо») эпохи Весен и Осеней (770–476 до н. э.) – во время правления герцога Сюань (ок. 595 до н. э.), когда столицу царства Сун (XI в. – 286 до н. э.) окружили войска царства Чу (722–221 до н. э.), жители, голодом доведенные до крайности, вынуждены были прибегнуть к каннибализму.

С. 339. Расписные лодки, или джонки, – богато украшенная лодка, используемая для прогулок по озерам и рекам, а также для проведения пиров, музыкальных представлений или поэтических встреч; символ роскошной городской жизни.

…ни шэн, ни сяо… – Шэн и сяо – два традиционных китайских музыкальных инструмента, часто упоминаются вместе как символ утонченной, меланхоличной музыки; шэн – губной орга́н, состоящий из бамбуковых трубок, вмонтированных в чашеобразный корпус, а сяо – продольная бамбуковая флейта.

«Не думая о себе, они спешат на помощь попавшим в беду, пусть даже от этого зависит их жизнь или смерть» – цитата из «Исторических записок» Сыма Цяня, глава «Жизнеописания юся»; в высказывании восхваляются странствующие воины (или «юся») – люди низкого происхождения, но высоких моральных принципов, которые ценили справедливость выше жизни.

Глава 15

С. 357. Южные Небесные врата, или Нань Тяньмэнь, – в китайской мифологии главные врата на Небеса, ведущие в Нефритовый дворец Небесного Императора; через них бессмертные также попадают в мир людей.

С. 361. …избавиться от нее, как от старого осла на мельнице. – Букв. «снять с жернова и зарезать осла»; поговорка, описывающая ситуацию, когда человека, который приносил пользу, после выполнения задачи отстраняют или наказывают, позабыв о его заслугах; возникла из крестьянского

Перейти на страницу:
Комментариев (0)