провожающий почетного гостя к парадной двери. — Мне искренне жаль вашего лейтенанта Денниса, — произнес он, шагая на запад рядом с куда более высоким американцем. — Может быть, однажды, генерал, мы с вами сможем в мирное время посидеть и поговорить обо всем этом.
— Я бы хотел.
— И я был бы рад, — сказал Маклин, останавливаясь у самой засеки. Он лукаво улыбнулся. — И пожалуйста, передайте мой привет юному Джеймсу Флетчеру.
— Флетчеру, — произнес Уодсворт, словно впервые слышал это имя.
— У нас есть подзорные трубы, генерал, — с усмешкой сказал Маклин. — Мне жаль, что он выбрал не нашу сторону. Правда, очень жаль, но передайте ему, что его сестра в добром здравии и что тираны выдают ей и ее матери паек. — Он протянул руку. — Мы не возобновим нашу канонаду, пока вы не скроетесь в лесу.
Уодсворт помедлил, затем пожал протянутую руку.
— Благодарю вас, генерал, — сказал он, а затем начал долгий, одинокий путь обратно, по гребню хребта.
Маклин остался у засеки, наблюдая за одинокой фигурой Уодсворта.
— А он, я думаю, славный человек, — сказал он, когда американец отошел достаточно далеко, чтобы не слышать.
— Он мятежник, — неодобрительно произнес Мур.
— А родись мы с тобой здесь, — сказал Маклин, — то, весьма вероятно, тоже стали бы мятежниками.
— Сэр! — в голосе Джона Мура прозвучал шок.
Маклин рассмеялся.
— Но мы с тобой родились за морем, да и не так уж много лет прошло с тех пор, как у нас в Шотландии были свои мятежники. А он мне и вправду понравился. — Он все еще смотрел на Уодсворта. — Он из тех, кто носит свою честность напоказ, как медаль, но, к счастью для нас с тобой, он не солдат. Он школьный учитель, так что нам повезло с врагами. А теперь давай вернемся внутрь, пока они снова не начали по нам палить.
* * *
В сумерках того же дня лейтенанта Денниса похоронили в его зеленом мундире. Четверо горцев дали залп в гаснущий свет, а затем в землю вбили деревянный крест. Имя «Деннис» нацарапали на кресте углем, но два дня спустя какой-то капрал забрал крест на растопку.
А осада продолжалась.
* * *
Трое красномундирников выскользнули из палаточного лагеря в середине того дня, когда вражеский офицер приходил к форту под флагом перемирия. Они понятия не имели, зачем приходил мятежник, да им и было все равно. Их волновали часовые, расставленные, чтобы мешать солдатам ускользать из лагеря в лес, но этот пикет было довольно легко обойти, и трое солдат исчезли среди деревьев, а затем повернули на запад, в сторону врага.
Двое были братьями по фамилии Кэмпбелл, третий — Маккензи. Все трое были одеты в темные килты Аргайла и несли мушкеты. Слева от них палили пушки. Это были спорадические, внезапные, отрывистые звуки, ставшие частью их повседневной жизни.
— Туда, вниз, — сказал Джейми Кэмпбелл, указывая путь, и все трое последовали по едва заметной тропе, которая вела под гору через лес. Все трое возбужденно ухмылялись. День был серый, и с юго-запада накрапывал легкий дождь.
Тропа вела к болотистому перешейку, соединявшему полуостров Маджабигвадус с материком. Джейми, старший из братьев и признанный лидер троицы, не хотел добираться до перешейка, а надеялся пройти по лесистому склону чуть выше болота. Мятежники патрулировали эту местность. Он их там видел. Иногда рота капитана Каффре отправлялась туда же и устраивала засаду на патруль мятежников или дразнила американцев музыкой флейт и насмешками. Однако в этот день лес над болотом казался пустым. Троица присела в кустах и уставилась на запад, в сторону вражеских позиций. Справа от них деревья редели, а впереди была небольшая поляна, на которой бил родник.
— Ни чертовой души, — проворчал Маккензи.
— Они сюда приходят, — сказал Джейми. Ему было девятнадцать, у него были темные глаза, черные волосы и настороженное лицо охотника. — Следи за склоном, — сказал он брату, — не хватало еще, чтобы нас нашел треклятый Каффре.
Они ждали. Птицы, уже привыкшие к пушечной пальбе, как и солдаты, громко чирикали на деревьях. Маленький зверек со странными полосками промелькнул через поляну. Джейми Кэмпбелл погладил приклад своего мушкета. Он любил свой мушкет. Он обрабатывал приклад маслом и ваксой, так что дерево было гладким, как шелк, и ласка темных изгибов оружия напомнила ему о вдове сержанта в Галифаксе. Он улыбнулся.
— Там! — прошипел его брат Робби.
На дальнем краю поляны появились четверо мятежников. Они были в тусклых коричневых куртках, штанах и шляпах, увешанные ремнями, подсумками и штыками в ножнах. Трое несли по два ведра каждый, четвертый держал в руках мушкет. Они поплелись к роднику и, наклонившись, принялись наполнять ведра.
— Огонь! — скомандовал Джейми, и три мушкета громко полыхнули.
Одного из мужчин у родника отбросило в сторону, его кровь мелькнула красной вспышкой под серым дождем. Четвертый мятежник выстрелил в ответ в дым среди деревьев, но Маккензи и братья Кэмпбелл уже бежали прочь, с улюлюканьем и смехом.
Это была забава. Генерал запретил ее и грозил страшной карой любому, кто покинет позиции, чтобы без разрешения пострелять по врагу, но молодые шотландцы любили риск. Если мятежники не идут к ним, они сами придут к мятежникам, чего бы там ни хотел генерал. Теперь им оставалось лишь благополучно вернуться в палатки, не попавшись на глаза.
А завтра повторить всё заново.
* * *
Сэмюэл Адамс прибыл в штаб генерал-майора Горацио Гейтса в Провиденсе, Род-Айленд, ближе к вечеру. Надвигались тяжелые грозовые тучи, и на западе уже ворчал гром. Было жарко и влажно, и Адамса провели в небольшую гостиную, где, несмотря на открытые окна, едва ощущаемый ветерок не приносил облегчения. Он вытер лицо большим платком в горошек.
— Желаете чаю, сэр? — спросил бледный лейтенант в мундире Континентальной армии.
— Я буду эль, — твердо сказал Сэмюэл Адамс.
— Эль, сэр?
— Эль, — еще тверже повторил Сэмюэл Адамс.
— Генерал Гейтс вскоре выйдет к вам, сэр, — отстраненно и, как заподозрил Адамс, не совсем правдиво произнес лейтенант, а затем исчез в недрах дома.
Принесли эль. Он был кисловат, но пить было можно. Гром зазвучал громче, хотя дождь не начинался и ветер по-прежнему не ощущался через открытые окна. Адамс подумал, не принимает ли он за гром грохот осадных орудий,