58
Смоки-Хилл — так называют верховья реки Канзас.
Карии — красивые американские деревья, близкие родственники европейских ореховых.
Разумеется, черные пантеры в Новом Свете не водятся. Речь идет о чисто американском хищнике — пуме (Puma concolor). Обычная окраска пумы — серая или рыжая, но встречаются и чисто черные экземпляры.
Огаллала (оглалла) — одна из общин тетон-дакотов, составной части народа сиу.
Сакраменто — ошибка К. Мая, город Сакраменто расположен в Северной Калифорнии, на реке с тем же названием, примерно в полутораста километрах от моря.
Хорнпайп — английский морской танец. Фанданго — испанский танец в умеренном темпе, исполняется под гитару и с кастаньетами.
"Презрительное прозвище пимо» — это прозвище возникло от сравнения с породой маленьких североамериканских собачек, о которых упоминается в романе «Виннету».
Росинант — имя коня Дон Кихота, героя романа М. Сервантеса. Поскольку Росинант был чрезвычайно стар и худ, всякое сравнение с ним подразумевает то, что лошадь — такая же.
Фок-мачта — передняя мачта на многомачтовом корабле. Грот-мачта — самая большая мачта на корабле. Рей — балка круглой формы, подвижно укреплявшаяся средней частью на мачте или стеньге — ее продолжении, на парусных судах служит для привязывания прямого паруса. Фальшборт — продолжение борта над палубой (в эпоху парусного флота — деревянное), служащее ограждением палубы.
Марсовой — матрос, определенный судовым расписанием на работы на площадках в верхней части мачт (марсах), заключающиеся в управлении парусами.
Бушхокер — степной разбойник; этого слова нет в словарях английского языка; составлено из слов «bush» (Бушхедеры) и «hocker», происходящего от глагола «hock» («hough») — подрезать поджилки.
Девушка.
Роман К. Мая написан до образования штата Оклахома. Теперь штаты Нью-Мексико и Канзас уже не сходятся границами.
Асиенда — поместье, имение (исп.).
Мы нашли их, можете переправляться через реку!
Вот они!
Ваконда (вакан; «великая тайна», инд.) — так называется в мифологии индейцев-сиу мистическая и животворная сила, которая присуща всем живым существам и неодушевленным предметам В понимании индейцев эта сила порой сливалась с понятием «великий дух».
Рента — доход, регулярно получаемый владельцем какого-либо имущества в виде процента с предоставленного в ссуду капитала, землевладельцем в форме земельной ренты со сдаваемого в аренду земельного участка.
Миштеки — южномексиканский народ, создавший своеобразную культуру, расцвет которой приходится на XII — XIII вв.; высшие достижения миштекской культуры были усвоены ацтеками; сейчас миштеки живут преимущественно в штатах Сахако, Герреро и Пуэбла, их численность — примерно 200 тыс. человек.
Охотник на бизонов (исп.).
Пастухи (исп.).
Речь идет об одном из видов горной сосны; кедров в дикой американской флоре не было.
Вахконта (правильно: вакан, ваконда) — в мифологии индейцев сиу так называлась мистическая и животворная сила, присущая всем объектам живой и неживой природы; иногда эта сила отождествлялась с понятием «великий дух».
Шхуна-бриг — двухмачтовое судно, на передней мачте которого ставились как прямые, так и косые паруса.
Баркентина — парусное трех— или четырехмачтовое судно с косым парусным вооружением, однако на передней мачте ставились прямые паруса (баркентину называли иногда также и шхуной-барком).
"Черное дерево» — так в среде работорговцев называли негров-рабов.
"Л'Оррибль» (фр.) — ужасный, страшный.
Капер — частное судно, вооруженное на средства судовладельца и занимавшееся в военное время с разрешения правительства грабежом кораблей противника, а также оказавшихся в районе военных действий судов нейтральных государств.
Квартердек — здесь: часть верхней палубы судна, расположенная между бизань-мачтой и кормой и служащая для прогулок старших офицеров и пассажиров.
Марс — площадка соединения мачты и ее наращения (стеньги), служившая для наблюдения, а также для постановки парусов и управления ими.
Акапулько — порт на Тихоокеанском побережье Мексики; автор ошибочно называет Лиму портом: перуанская столица вообще не выходит к океану, «морскими воротами» Лимы является порт Кальяо.
Клипер — тип быстроходного судна, появившийся в первой половине XIX в. в США и отличавшийся острыми обводами корпуса, большими размерами рангоута, значительной парусностью и исключительной для парусных судов скоростью. Впоследствии этот тип судна был заимствован военным флотом, где клиперами назывались трехмачтовые суда, причем кормовая мачта (бизань) у них была «сухой», то есть несла косые паруса. К. Май не совсем точен в описании клипера.
Маат — флотский унтер-офицер, старшина.
Увалиться под ветер — направить судно в сторону, противоположную той, откуда дует ветер.
Фордевинд — встречный ветер.
Брамсель — прямой парус, поднимаемый на брам-стеньге (третьем снизу наращении мачты). При полном парусном вооружении брамсели являются четвертым и пятым снизу парусами на мачте.
"Звезды и полосы» (англ, stars and strips) — популярное прозвище государственного флага США.
Румб — единица угловой меры, равен 1/32 части окружности, или 11 и 1/4 градуса.
Констебль — здесь: морской офицер.
Шпрюйт — любая снасть на корабле, концы которой соединены с каким-либо предметом со слабиной; используется для разложения напряжения на две точки.