41
Загарпунивать — убивать при помощи гарпуна — копья с зазубренным наконечником.
Миграция — передвижение животных на значительные расстояния, вызванное изменением условий существования в месте их обитания или связанное с прохождением ими цикла развития (лосось идет нереститься в места своего рождения).
Гурман — любитель и знаток тонких, изысканных блюд.
Нимврод — библейский богатырь и охотник.
Баркервилл, Клинтон, Каш-Крик — города на юго-западе Канады.
Амуниция — снаряжение.
Ливрея — форменная одежда особого покроя, обычно обшитая галунами.
Кокарда — металлический значок установленного образца на форменной фуражке.
Игра слов: polichinelle — pourichinelle — полишинель — вонючка-шинель. (Примеч. перев.)
Кларет — красное столовое вино.
Фунт — основная единица массы в системе английских мер, торговый фунт равен 0,4536 кг.
Антропофаги — людоеды.
Эклога — в античной и европейской поэзии стихотворение на тему о пастушеской или просто сельской жизни.
Скальп — кожа с волосяным покровом, снятая с головы побежденного врага.
Фонограф — первый прибор для записи на восковой валик звука и его воспроизведения.
Гашиш — наркотическое вещество, употребляемое населением Восточной Азии.
Дилижанс — многоместный крытый экипаж, запряженный лошадьми для перевозки почты, пассажиров и их багажа, применявшийся до развития железных дорог.
14,45 миллиметра. (Примеч. автора.)
Абориген — коренной житель какой-либо местности, обитающий в ней с давних пор. В данном случае — индеец.
Гаучо — этническая группа в Аргентине, возникшая от браков испанцев с индейскими женщинами.
Дилетантизм — занятие какой-либо деятельностью при поверхностном знакомстве с предметом, любительство.
Ярд — единица длины в английской системе мер, равна трем футам или 91,44 см.
Сиеста (от исп. siesta) — полуденный послеобеденный отдых в самое жаркое время дня.
Агонизирующий — предсмертный, умирающий.
Гипертрофированный — чрезмерно преувеличенный.
Скептицизм — критическое, недоверчивое отношение, сомнение в возможности, правильности, истинности чего-либо.
Иммигранты — иностранцы, поселившиеся в какой-либо стране на постоянное место жительства.
Речь идет о лесах, сельском хозяйстве, рыболовстве, добыче угля. Рыбная ловля приносит ежегодно от двадцати пяти до двадцати семи миллионов франков, уголь — от двенадцати до пятнадцати миллионов. (Примеч. автора.)
Аскетический — крайне воздержанный, отказывающийся от жизненных благ.
Акционер — владелец акций. Акция — ценная бумага, выпускаемая каким-либо обществом и дающая ее владельцу право на получение определенного дохода из прибыли акционерного общества — дивидендов.
Коммандитное общество — зависимое общество.
Терриконик — конусообразный отвал пустой породы на поверхности земли при шахте.
Валовой продукт — совокупная стоимость конечной продукции отраслей материального производства и непроизводственной сферы, выраженная в рыночных ценах.
Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями.
См. роман «Адское ущелье». (Примеч. автора.)
Эсквайр (от англ. esquire, лат. scufarius — щитоносец) — почетный титул в Англии и США, разнозначный обращению «джентльмен».
Нормандские дворяне — дворяне, населявшие во Франции провинцию Нормандия, потомки норманнов.
Знамя Золотой лилии — знамя французского королевства.
Фатальный — роковой, неотвратимый, неизбежный.
Мокасины — у индейцев Северной Америки мягкая обувь, сшитая из одного или трех кусков кожи, без твердой подошвы, украшенная орнаментом.
Лассо — аркан со скользящей петлей для ловли животных.
Панорама — вид местности, открывающийся обычно с высоты.
Флора — растения данной местности.
Кастаньеты — ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух деревянных или пластмассовых пластинок в форме раковин и употребляемый для ритмического прищелкивания (ударами пальцев по пластинкам) во время исполнения танца.
Муниципалитет — орган местного самоуправления, а также здание, занимаемое им.
Пони — мелкие лошади, выведенные на Британских островах и ранее использовавшиеся в мелких крестьянских хозяйствах.
Эскапада — экстравагантная выходка, выпад.
В галлоне три-четыре литра. (Примеч. перев.)
Перро хотел, видно, сказать «фосфором». (Примеч. автора.) По французски игра слов: frotte-fort (три сильнее) и phospnore. (Примеч. перев.)