54
В отношении скорости кондоров автор не прав: грифовые птицы вообще летают медленно, да им особая скорость и не нужна, потому что питаются они преимущественно падалью.
Фунт — старинная мера веса, в разных странах имевшая различное значение; во Франции в конце XIX века фунтом назывался полукилограммовый вес; в англо-американской системе весов фунт был равен 453,6 г.
Дружище (англ.).
Дорогой мой Джонни (англ.).
Что?! (англ.)
Будь ты проклят! (англ.)
Эй, Джон, старина (англ.).
Стейкед-Плейн (точнее: Стейкед-Плейнз) — «Огороженные равнины», английское название полупустынного плато Льяно-Эстакадо, на Среднем Западе США, на пограничье штатов Техас и Нью-Мексико.
Здесь: владелец кафе (ресторанчика) (англ.).
Как смешно! (англ.)
Бутерброд (англ.).
Вечный жид — мифический персонаж, олицетворявший печальную судьбу изгнанного с родины еврейского народа; согласно позднему средневековому сказанию, так назывался иудей, отказавший Иисусу Христу в отдыхе, когда Сын Божий нес свой крест на Голгофу; за этот проступок он был осужден на вечные скитания.
Шериф — старший чиновник судебно-административной системы в США, осуществляющий свои полномочия в пределах графства, небольшого города или городского района.
Посмотрите сюда! (англ.)
Засуньте это в свою трубку и раскурите ее! Аналогично французскому: положите это в свой карман, а сверху прикройте носовым платком. (Примеч. автора.) Намотай это себе на ус. (Примеч. перев.)
Гелион — автор использует схему действительного открытия газа гелия, впервые обнаруженного французом Жюлем Жансеном и англичанином Джозефом Локьером в солнечном спектре; в 1881 году Л. Палмьери обнаружил линию гелия в спектре газов вулкана Везувий, а в 1895 году Уильям Рамзай впервые получил гелий в лабораторных условиях. Стоит добавить, что в современном французском языке слово «гелион» означает альфа-частицу, то есть ядро атома гелия.
Атом водорода является простейшим из теоретически возможных веществ; никакого химического вещества легче водорода в природе быть не может.
Разумеется, свойства выдуманного Л. Буссенаром вещества обсуждать бессмысленно, однако стоит напомнить читателю сопоставимые значения близких к «гелиону» веществ: у водорода температура плавления составляет минус 259 градусов, у гелия — минус 272,2 градуса.
Заблуждение автора.
Бриз — французы так называют всякий слабый или умеренный ветер.
Поскольку одна сухопутная английская миля составляет 1609 метров, то скорость несколько ниже указанной автором: чуть меньше 100 километров в час.
Будь проклят (англ.).
Пинта — англо-американская мера жидкостей; в США пинта составляет 0,47 литра.
Конечно! (англ.)
Около минус 15,5 градуса по шкале Цельсия.
Мой мальчик (англ.).
Старина (англ.).
Молния (англ.).
Уменьшительное от Дороти. (Примеч. автора.)
Анемия (малокровие) — группа заболеваний кровеносной системы; проявляется общей слабостью организма, одышкой и т. д.
Каменный Мешок (англ.). (Примеч. автора.)
Эвфемизм — более мягкое слово или выражение, употребляемое вместо грубости или непристойности.
Иллюстрированная звезда (англ.).
Здесь: доверие, вера (англ.).
На чужбине (лат.).
Джек-Потрошитель — псевдоним знаменитого лондонского убийцы, который за четыре месяца 1888 г. лишил жизни не менее семи женщин (все они были проститутками); преступник так и не был пойман; неизвестно также его настоящее имя.
Креол — потомок европейских колонистов в Латинской Америке; преимущественно испанского происхождения.
Плевра — тонкая соединительная оболочка, выстилающая легкие и внутреннюю поверхность грудной клетки.
Кетгут — нити, вырабатываемые из кишок мелкого рогатого скота; применяются в медицине как материал для внутренних швов.
«Эврика!» («Нашел!») — так будто бы воскликнул Архимед, открыв закон гидростатики, получивший впоследствии его имя.
Гомеопатия — метод лечения болезней ничтожно малыми дозами тех веществ, которые в больших дозах вызывают у здорового человека явления, сходные с симптомами данной болезни.
Вперед (англ.).
Эпатировать — поражать, удивлять скандальными выходками, нарушением общепринятых норм и правил.