» » » » Столпы моря - Сильвен Тессон

Столпы моря - Сильвен Тессон

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Столпы моря - Сильвен Тессон, Сильвен Тессон . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Столпы моря - Сильвен Тессон
Название: Столпы моря
Дата добавления: 4 май 2026
Количество просмотров: 0
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Столпы моря читать книгу онлайн

Столпы моря - читать бесплатно онлайн , автор Сильвен Тессон

В своей парижской квартире писатель-авантюрист Сильвен Тессон (род. 1972) почти не бывает. Он предпочитает странствовать: пройти пешком от Сибири до Индии, перезимовать в деревянном домике на Байкале или отправиться в Тибет искать снежных барсов. На этот раз вниманием Тессона завладели морские скалы, некогда отделившиеся от берега, – стеки. Вместе со знаменитым альпинистом Даниэлем Дюлаком он поднялся на сто шесть таких столбов по всему миру и увидел в них символ отшельничества, как добровольного, так и вынужденного, и свободы – в первую очередь внутренней. Почему люди отваживаются на долгие и опасные подъемы к вершинам одиноких морских обелисков? В чем заключается философия «стекизма»? Кому из мыслителей и писателей прошлого подходит звание «человека-стека»: Ницше, Солженицыну или Кафке?

1 ... 31 32 33 34 35 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
из философско-богословского труда Б. Паскаля «Мысли» (пер. Ю. Гинзбург).

69

Пер. С. Андреевского.

70

Имеется в виду дух Земли (по сути – дух природы), к которому обращался гётевский Фауст прежде, чем вызвать духов Ада.

71

От франц. Mont Blanc – белая гора.

72

Восходит к др. – сканд. drangr – каменный столб.

73

Девы (англ.).

74

Здесь: Сахарная голова (итал.).

75

От провансальского aissado – кирка треугольной формы, используемая на каменистой почве.

76

Отсылка к выставке американского художника Джеффа Кунса (род. 1955), работающего в жанре китчевых инсталляций; на выставке в Версальском дворце, которая вызвала скандал во Франции, среди прочих арт-объектов был пластиковый лобстер, подвешенный к потолку в одном из залов.

77

По одной из версий, название Маротири можно перевести с праполинезийского языка как «подброшенные вверх муравьи» (от ma – вверх, ro – муравьи, tiri – бросать).

78

Пер. Ю. Гинзбург.

79

Наше море (лат.) – так древние римляне называли Средиземное море, контролируемое тогда Римской империей.

80

Английским альпинистом Миком Фаулером. – Примеч. авт.

81

Пер. С. Андреевского.

82

Имеется в виду трактат Эрнста Юнгера «Книга песочных часов».

83

Растения, произрастающие на других растениях, но не питающиеся за счет них.

84

«Естественно, это Мишель Деон», – скажут старшеклассники, обожающие книгу «Балкон на Спеце». – Примеч. авт. [Здесь также отсылка к роману Мишеля Деона «Дикие пони». – Примеч. пер.]

85

Речь идет о фильме Роберто Росселлини «Стромболи, земля Божья» (1950).

86

И корабль плывет (итал.).

87

Помета expo во французской шкале категорий сложности в скалолазании обозначает риск серьезных последствий для здоровья и жизни при падении.

88

Свеча (англ.).

89

Слон (сиц.).

90

Ствол, трость, палка (итал.).

91

Стихотворение «Итак, все худшие…» (пер. В. Давиденковой).

92

Стихотворение «Песня» из сборника «Возмездие» (пер. Г. Шенгели).

93

Осторожно! Скалы убивают (англ.).

94

Наверняка вы узнали стихотворение «Море» из сборника «Всегда». – Примеч. авт.

95

Намек на стихотворение А. Рембо «Пьяный корабль», герой которого – одинокий путешественник, неопытный моряк, отождествляемый с самим автором, – ведет корабль интуитивно, не зная, к какому берегу его прибьет волнами.

96

Аллюзия на автобиографичную книгу французского альпиниста Лионеля Террая (1921–1965) «Завоеватели бесполезного».

97

Разрушенный форт (ирл.).

98

Отсылка к стихотворению А. Рембо «Песня самой высокой башни».

99

Отсылка к одноименной книге стэндфордского профессора Мэтью О. Джексона, в которой автор исследует природу так называемых человеческих сетей, влияние социальных связей на человека.

100

Имеются в виду работы И. Канта «Критика способности суждения» и Ф. Шиллера «О возвышенном».

101

«Снова Моран! Это из „Морских купаний“!» – скажут юные любители путешествий, добравшиеся до этой страницы. – Примеч. авт.

102

Т. Готье. Луксорский обелиск (пер. Г. Кружкова).

103

Здесь: Большой морской столб побережья циклопов (итал.).

104

Столбчатая, или призматическая, отдельность – горная порода с характерными вертикальными трещинами, похожая на частокол из столбов, имеющих от трех до семи граней, образуется в результате остывания лавовых потоков.

105

Каледония – античное название Шотландии, которое использовали древние римляне для обозначения северной части острова Великобритания.

106

Пер. К. Локса.

107

Всякий любитель плавания здесь вспомнит книгу «Вода и грезы» Гастона Башляра. – Примеч. авт.

108

Пер. М. Ваксмахера.

109

Так М. Пруст описывал спаржу в первой книге цикла «В поисках утраченного времени».

110

Жорж Дюмезиль (1898–1986) – французский лингвист, компаративист, мифолог.

111

Стратиграфия – раздел геологии; наука, изучающая слои горных пород.

112

Имеется в виду Вальгринд – в скандинавском эпосе ворота мертвых, ведущие в Вальхаллу, небесный чертог, куда попадают павшие геройской смертью воины.

1 ... 31 32 33 34 35 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)