» » » » Джером Джером - Трое на четырёх колёсах

Джером Джером - Трое на четырёх колёсах

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Джером Джером - Трое на четырёх колёсах, Джером Джером . Жанр: Путешествия и география. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале litmir.org.
Джером Джером - Трое на четырёх колёсах
Название: Трое на четырёх колёсах
ISBN: 5-88244-004-X
Год: 1995
Дата добавления: 10 декабрь 2018
Количество просмотров: 381
Читать онлайн

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту readbookfedya@gmail.com для удаления материала

Трое на четырёх колёсах читать книгу онлайн

Трое на четырёх колёсах - читать бесплатно онлайн , автор Джером Джером
«Трое на четырёх колёсах» (Three Men on the Bummel aka Three Men on Wheels, 1900) — продолжение книги «Трое в лодке, не считая собаки». На этот раз Джей, Джордж и Гаррис путешествуют на велосипедах по Германии. Перевод А. Я. Ливерганта 1995 года.
1 ... 51 52 53 54 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

13

Так-так (нем.).

14

Букв. — падение из окна (нем.).

15

Еврейская школа в Праге.

16

Очевидно, Джером имеет в виду кириллицу, а не латиницу. — Примеч. перев.

17

«Глупый осел» (нем.).

18

«Проход запрещен» (нем.).

19

Здесь «доплата за скорость» (нем.).

20

«С собаками вход воспрещен» (нем.).

21

«Выход» (нем.).

22

Большом саду (нем.).

23

«Только для пешеходов» (нем.).

24

Площадка для игр (нем.).

25

Уида — псевдоним Марии Луизы де ла Раме (1839–1908), английской писательницы, автора авантюрно-сентиментальных романов. — Примеч. перев.

26

Аллюзия на роман английского писателя Джорджа Гиссинга (1857–1903) «Новая Граб-стрит» (1891). Лондонская Граб-стрит, где в XVIII в. жили неимущие литераторы, является синонимом литературной халтуры, низкопробного вкуса. — Примеч. перев.

27

Здесь: трактир (нем.).

28

Обеденный стол (нем.).

29

«Золотой орел» (нем.).

30

Столовое вино (нем.).

31

Здесь: служанка (нем.).

32

Иметь (англ.).

33

Студенческое братство (нем.).

34

Землячество (нем.).

35

Дуэль (нем., устн. студенческое).

36

Сведение к абсурду (лат.).

37

Утренняя кружка (нем.).

38

Попойка, кутеж, а также пивная (нем.).

39

Pzosit — ваше здоровье (нем.).

40

Саламандра (нем.).

41

К исполнению саламандры приготовиться! (лат.).

42

Раз! (нем.).

43

Два! Три! (нем.).

44

Букв. — пейте! (лат.).

45

Букв. — кофейными сплетнями (нем.).

46

Закуска (нем.).

47

Яичница (нем.).

48

Пьеса Ф. Шиллера.

49

Женщины… дамам (нем.).

1 ... 51 52 53 54 55 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)