Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 149
83
Я думаю!.. (франц.)
Секунд-майор полка… самый достойный и самый верный своему государю человек, промчался вдоль строя, повторяя… Он протянул нам руку и заплакал от радости, увидев в моем капитане и во мне то же самое чувство чести, которое воодушевляло и его. Потом он крикнул… и мы зашагали к церкви… Екатерина была там… (франц.)
«Есть, увы, знатные дамы, которые начали торговать поцелуями» (франц.).
«Без якобинцев не обойтись» (франц.).
«Что делать?» — «Ждать и спать, если можете…» (франц.)
«Размышления о французской революции» (англ.).
«Нет войне против Франции!» (англ.)
Я говорю (франц.).
Якобинца собственной персоной! (франц.)
Впоследствии светлейший князь М.С. Воронцов, известный по злой эпиграмме Пушкина, выведенный Л.Н. Толстым в «Хаджи-Мурате». — Автор.
Разговор (франц.).
Без единой морщинки (франц.).
Почетный титул (англ.).
Высокородный (англ.).
Малая государственная печать (англ.).
Малая государственная печать (англ.).
«В самом деле», «действительно», «конечно», «очень хорошо», «я уверен» (англ., франц.).
Он дает титул пэра каждому приличному обладателю десяти тысяч фунтов годового дохода (англ.).
Да, это форменное заявление о намерении поощрять беспорядок и бунт во всех странах (англ.).
«Слушайте, слушайте» (англ.).
«Размышления о французской революции» и «Обращение Новых вигов к Старым» (англ.).
Они спрашивают, что им даст эта война! Жалкие люди! Эта война спасет им жизнь! (англ.)
Человек, владеющий искусством разговора (франц.).
Да, я могу сказать, что видел революцию близко… — Даже слишком близко (франц.).
Достопочтенный джентльмен (англ.).
Дорогой друг (франц.).
Рад вас видеть, мой друг (франц.).
Не каждый день удается присутствовать при пикировке между господином Берком и господином Талейраном (франц.).
Однако спор не окончен, не правда ли? (франц.)
Возьми камни рукой, возьми силой, пастырь! (лат.)
Сердитый мальчик (англ. ).
«Да, я хотел бы» и «то есть» (франц.).
Прекрасная погода (англ.).
Дорогой друг (франц.).
Я не люблю смотреть на разрушение чего бы то ни было (англ.).
«Ваше высокопревосходительство»… «Ваше превосходительство» (франц.).
Это авантюрист, лишь бы только он не стал проходимцем (франц .).
«Очень сожалею! Переполнено» (франц.).
Суп Конде и пулярка Монморанси (франц.).
Бульон а lа санкюлот и курица а lа Брут (франц.).
Сливовые клецки (нем.).
Сокровище (нем.).
Тот самый, который в 1805 году сдался в Ульме Наполеону со всей своей армией. — Автор.
«Да здравствует император!» (франц.)
«Гражданин»… «господин»… «человек»… «кельнер»… «он»… «спасибо, гражданин» (франц., нем.).
Названия газет: «Парижская хроника», «Наставник», «Французская газета» и «Батавия» (латинское название Голландии).
«Ox, мерзкие листки!..» (франц.)
Победа без опасности — триумф без славы (франц.).
Паперть церкви святой Гудулы (франц.).
«Вперед, сыны Отечества!» (франц.) — первая строка «Марсельезы».
«Утешение несчастных в беде обретает союзников» (лат.).
Заранее (лат.).
«Кой черт понес его на эту галеру?» (Эту фразу повторяет не Тартюф, а Жеронт, персонаж комедии Мольера «Плутни Скапена»)
«Ты сам этого хотел, Жорж Данден!..» (франц.)
«Свобода… Братс…» (франц.)
«Руссо судит Жан-Жака» (франц.).
Сейчас, Мари, сейчас (франц.).
Здесь: мадам с широким размахом (франц.).
Дворец равенства (франц.).
«Он принимает меня за девку» (франц.).
Улица Благовещения (франц.).
Вот они!.. Вот они!.. О, предатели! (франц.)
Вперед, сыны Отечества,
День вашей славы наступил… (франц.)
Над нами занесен
Окровавленный нож тирании!.. (франц.)
Стяг… нож (франц.).
Лучше смерть, чем рабство!
Это девиз всех французов!.. (франц.)
«Ладно… Полезайте… Поехали…» (франц.)
О! Господин Траси! (франц.)
Позор тому, кто хорошо об этом подумает! (франц.). Перефразированный девиз английского ордена Подвязки: «Позор тому, кто плохо об этом подумает».
Прошедшее несовершенное в сослагательном наклонении (франц.).
Нужно собраться с духом, чтобы ненавидеть своих врагов (франц.).
Свидетельство о гражданской благонадежности (франц.).
Да здравствует род Баррасов, славный своей древностью, еще более славный добродетелью (лат.).
Безымянный… Порт Горы (франц.).
Привет, гражданин (франц.).
И братство (франц.).
Добрый вечер (франц.).
«Богоматерь Термидора» (франц.).
Привет и братство (франц.).
«О Ричард, о мой король! Мир тебя покидает!» (франц.)
Здесь: наследная принцесса (франц.).
«Мирабо походил на своего отца: он небрежно писал бессмертные страницы» (франц.).
Ознакомительная версия. Доступно 23 страниц из 149