91
Т а х и я — тюбетейка.
К а л ф а к — круглая, вышитая бисером женская шапочка, надевающаяся на лоб.
М а х ш а р — судный день.
Б а р а б а й — паровая мельница.
К е р е й — название рода. Во имя аллаха.
Во имя аллаха.
Дивана — юродивый.
Ж а й н а м а з — вышитое полотенце, подстилаемое молящимися.
Хорошо, хорошо, очень хорошо.
Нет бога, кроме бога.
Наваждение.
О х о т ш и — полицейские, обходчики.
Д а г у а — заключение.
Перевод Я. Смелякова.
Ж а р а п а з а н — нечто вроде колядок.
Перевод Я. Смелякова.
Ж е с и р — девушка или женщина, за которую выплачен калым и которая становится собственностью рода, за нее заплатившего.
Н а с ы б а й — жевательный табак.
Десятирублевые ассигнации.
Зиндан — темница, вырытая в земле.
Т у н д и к — верхнее покрывало юрты.
Т у ы р л ы к — нижнее покрывало юрты.
Т о р ь — почетное место.
Аза — особое приношение после смерти близкого человека.
Дакен — почтительная сокращенная форма от имени Даркембай.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод Я. Смелякова.
В переносном смысле подкупить, подарив жирного коня.
Вид взятки: предоставить для временного пользования верблюда до исхудания его, то есть истощения горбов.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод 3. Кедриной.
Ж а м б а — серебряный слиток.
Перевод Я. Смелякова.
М а к а р ж и — Макарьевская ярмарка, которая бывала в Нижнем-Новгороде (ныне г. Горький).
Перевод А.Жовтиса.
Перевод В. Бугаевского.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод А. Жовтиса.
Т у с к и и з, с ы р м а к, т е к е м е т — настенные украшения (с орнаментом, аппликациями, вышивками), которые иногда расстилаются на полу.
Перевод А. Жовтиса.
Ж е и т — сушенный творог с маслом и медом.
У й с у н ы, д у л а т ы — названия родов.
Перевод А. Жовтиса.
Перевод А. Жовтиса.
Перевод А.Жовтиса.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод Я. Смелякова.
Ж о к т а у — плач по покойнику.
Ш а х р и я р ы — четыре соратника Магомета.
Ш ы р а к — светик. Казахские женщины обычно не называли по имени родственников мужа, а давали вымышленные имена в знак уважения.
Т е м и р — к а з ы к — Полярная Звезда.
У р а з д ы — тот, кому в жизни везет. При гадании на бобах у него всегда получается счастливый расклад, якобы предопределяющий большую удачу.
Х а н д а р — ханы.
На коней! (боевой клич).
Улкен — большой.
О т а у — юрта, в которой живут сыновья хозяина.
Итжеккен — край земли, где ездят на собаках.
Жерсибир — Сибирь. Буквально: земля сибирская.
Своды старого обычного права: «Путь, проторенный Касым-ханом», «Старый путь Есим-хана».
То есть верблюды и кони дарились не на временное пользование, а навсегда.
К а р а т а я к — буквально — «черная палка», в переносном смысле — интеллигенция.
А с т а г п ы р а л д а — боже упаси!
А р г ы н — самый сильный род у казахов, к которому принадлежали Тобыкты. Уаки считались слабым родом.
Б а р е к е л ь д е — одобрительное восклицание: «Вот кстати!»
Ж а м а н-т о б ы к т и н ц ы — плохие тобыктинцы.
Перевод М.Петровых.
Удаляясь, взмахну…
Перевод З.Кедриной.
Перевод 3. Кедриной.
Н а р — одногорбый верблюд.
Перевод Я. Смелякова.
Перевод 3. Кедриной.
Алдар-Косе — герой шуточных казахских сказок, острослов, плут и проказник, ловко обманывавший баев.